My aunt, meanwhile, began to be seriously worried about my health, as I was getting more and more depressed. So she suggested I should go to Dover for a few days, to make sure that her house was still in good condition, and then to Canterbury, to visit the Wickfields. I agreed willingly, as I was always happy to see Agnes. It was easy to take a few day's hoilday from my work at the lawcourts and with Dr Strong.
与此同时,姨婆开始真正地担心起我的身体状况,因为我一天比一天抑郁。所以她建议我去多佛呆几天,看看她的房子是否依然完好,然后再去坎特伯雷城看看威克菲尔父女。我欣然同意了,因为我总是很高兴见着阿格尼斯。而且从我工作的法院和斯特朗博士那儿请几天假比较容易。
I was glad to find that the person who was renting my aunt's house in Dover was looking after it well. I was then free to continue my journey to Canterbury, that beautiful ancient city, which seemed very little changed since my schooldays. The soft, clean air made me feel better than I had done for weeks.
我很欣慰,发现租用我姨婆在多佛那套房子的人把房子照看得很好。这样,我就有更多的时间继续我旅行的下一站,坎特伯雷,那个美丽而古老的城市,自从我上学时代到现在似乎也没什么改变。这儿轻柔、洁净的空气令我的感觉好了许多,走出了这几个星期以来的阴影。
When I arrived at the Wickfields'House, I found Mr Micawber in Uriah Heep's old office.
我到威克菲尔住所时,看见米考伯先生在尤赖亚·希普原来的办公室。
We were pleased to see each other, but we both felt a little embarrassed. I realized that he did not want to talk about confidential matters concerning the firm of Heep and Wickfield, and he knew that I disliked his employer, Heep. So conversation was difficult, and in the end I was glad to leave him, and go upstairs to look for Agnes.
我们彼此都很高兴见到对方,但都感到有点尴尬。我注意到他不想透露有关希普·威克菲尔律师事务所的机密消息,他知道我不喜欢他的雇主希普。所以谈话很难展开,最后,我很高兴跟他告别,来到楼上找阿格尼斯。
I found her in her sitting-room, and she looked up at me with such a warm welcome in her smile that I was very moved.
我在客厅里发现了她,她抬眼看我,热情地朝着我微笑,以示欢迎,我颇为感动。