"Wait for me, Mr Copperfield! "he cried.
“等等我,科波菲尔先生!”他叫道。
"Actually, " I said, "I came out to be alone."
“其实,”我说,“我出来是想单独呆会儿。”
" Ah! " he said, with his oily smile, "you don't like my mother being there all the time, do you? "
“啊!”他僵硬地一笑,说,“你不喜欢我母亲总在那里,是吧?”
"No, I don't, "I replied, not caring if I sounded rude.
“是的,不喜欢,”我回答,没在乎自己的说话是否粗鲁。
"But you see, "he continued, "in my humble position, I have to be very careful. I'm not married to my Agnes yet, and you're a dangerous rival, Mr Copperfield. "
“可你知道,”他继续说道,“处在我这样卑微的位置,我不得不十分谨慎。我还没有把阿格尼斯娶过门,而你是一位危险的对手,科波菲尔先生。”
"What! "I cried in disgust. "You allow Miss Wickfield no peace in her own home because of me? Don't you realize I think of her as my very dear sister, nothing more? Let me tell you I am engaged to another lady! There! Is that enough for you? "
“什么!”我厌恶地叫道,“你不让威克菲尔小姐在自己家里有片刻的宁静是因为我?你没发现我只是把她当成我十分亲密的姐姐,仅此而已?我告诉你吧,我已经和另一位女士订了婚!瞧!放心了吧?”
"Oh Mr Copperfield! " cried Uriah, gratefully shaking my hand with his cold fishy one. "I'll tell Mother to stop watching you at once! Why didn't you tell me that before? I know you've never liked and trusted me, as I've liked you! "
“噢,科波菲尔先生!”尤赖亚叫道,用他那冰凉的手,颇为感激地握了握我的手,“我马上告诉母亲停止对你的监视!你干吗不早跟我说呢?我知道你从来都没有喜欢过我,相信过我,而我却喜欢你!”
We returned to the house together in silence. That evening after dinner, when Agnes and Mrs Heep had left us, Uriah said to Mr Wickfield, "Let's have some wine, partner, and drink to young Mr Copperfield's health. It isn't often we have the pleasure of his company, is it, partner? "
我们俩一起走回屋里,谁也没说话。那天吃完晚饭后,阿格尼斯和希普太太出去了,尤赖亚对威克菲尔先生说:“我们来点酒吧,我的伙伴,祝年轻的科波菲尔先生健康。我们不是能常常有幸请着他的,是吧,朋友?”