"Ah, Agnes!" I sald. "I've missed you so much recently! You helped me such a lot in the old days that I suppose I never learnt to think for myself. I always feel I need your help and advice. I get into such trouble, and I get so worried, and have so little confidence in myself, but when I'm with you, you give me purpose! You make me strong! What is your secret, my dear adopted sister?"
“啊,阿格尼斯!”我说,“我最近非常想你!你在过去给过我那么多帮助,我想我从未学会独立思考。我总感觉需要你的帮助,你的建议。现在我陷入了困境,十分担心,没有一点自信,但跟你在一起时,你却使我目标明确!你让我充满力量!你的秘诀是什么,我亲爱的姐姐?”
Agnes gave me her hand, which I kissed, and she went on, in her sisterly way, to listen sympathetically as I told her everything that had happened in the past few weeks. As usual, she knew the right thing to do. She advised me to write to Dora's aunts, to ask if I could visit Dora occasionally, and she encouraged me in my hopes of marriage. I felt again that peace which Agnes always brought to me.
阿格尼斯伸给我一只手,我吻了一下,她继续像大姐姐一样,十分同情地倾听我诉说过去这几周里发生的每一件事情。像往常一样,她知道该怎么做。她建议我给朵拉的姑姑写信,询问是否能常去看朵拉,她还鼓励我实现结婚的希望,我又一次感受到阿格尼斯带给我的心灵的宁静。
We had not been sitting together long when Mrs Heep came in. She did not leave us for a moment all that evening, and I wondered whether Uriah had told her to watch over us. Whenever I looked at Agnes's lovely face, I saw Mrs Heep's evil black eyes staring at me.
我们俩还没坐多会儿,希普太太就进来了。她整个晚上都没有离开我们一步。我不知道是否是尤赖亚派她来监视我们的。我每次注视阿格尼斯可爱的脸时,总看见希普太太邪恶的黑眼睛紧盯着我不放。
The next day, Mrs Heep did not leave Agnes and me alone even for a minute. The Heeps, mother and son, seemed to me like two ugly great black birds hanging over the house, and they made me so uncomfortable that I went out for a walk in the afternoon. I was walking along a path near the house, wondering if I should warn Agnes about Uriah's plan of marriage, when I heard footsteps behind me, and turned to see Uriah himself running after me.
第二天,希普太太没给阿格尼斯和我留下片刻单独在一起的时间。这希普母子,在我看来,就像是徘徊在房子里的两只丑陋的大黑鸟,他们使我感到十分不舒服,所以到了下午,我就独自走出去散步。我沿着房子附近的一条小道走着,捉摸着我是否应该告诉阿格尼斯尤赖亚的结婚计划,这时我听见身后的脚步声,转身看见尤赖亚自己跑来追我。