“What is your name?” asked Alec.
“你叫什么名字?”亚历克问道。
‘Tess Durbeyfield.We live at Marlott.’
“苔丝·德北。我家在马勒特村。”
‘I must see if my mother can find a place for you.’
“我一定留意看看我母亲是否能给你找份工作。”
They said goodbye and she set off home, carrying her strawberries and flowers.
他们告别之后,苔丝带着一篮子草莓和鲜花回去了。
This then was the beginning.
事情就这样开了头。
Why did she have to meet the wrong man, and one who was so strongly attracted to her?
为什么她一定要遇上这个不合适却如此垂涎于她的男人?
Yet to the right man, she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field.
而她留给那个适合于她的男人的,只不过是一个来自乡间黄昏舞会的已经模糊了的印象。
In life, the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.
在生活中,适合于爱的男人很少在适合于爱的时间出现。
Nature does not often answer a call for love, until the caller is tired of calling.
上天总是无视人们对爱的呼唤,直至人们呼唤得精疲力竭。
In this case,as in millions,
这只不过是无数个阴差阳错的故事中的一个。