‘Let us walk round the gardens until you have to go home,my pretty cousin.’
“在你必须回家之前,让我们在花园里转转吧,我的漂亮表妹!”
Tess wanted to leave as soon as possible,but the young man insisted.
虽然苔丝想尽快离开,但这年轻人坚持不让。
He took her to the greenhouses.
他带她来到温室。
‘Do you like strawberries?’he asked.
“你喜欢吃草莓吗?”他问。
‘Yes,’said Tess,‘when they are ready.’
“是的!”苔丝说,“等它们熟透了的时候。”
‘These are ready now,’and so saying,d’Urberville picked one and held it to her mouth.
“它们已经熟透了。”说着,德伯就摘了一个,准备塞到苔丝嘴里。
‘No no!’she said.‘I'd rather take it myself.’
“哦,不!”她说,“我宁愿自己来。”
But Alec put it into her mouth.
但是亚历克还是把草莓放进了她嘴里。
He put roses into her hair and filled her basket with strawberries and flowers.
他还采了玫瑰别在她头上,并在她的篮子里装满了草莓和鲜花。
He gave her food to eat,and watched her,while he quietly smoked a cigarette.
他拿东西给她,自己就静静地抽着雪茄看她吃。
She looked more adult and womanly than she really was.
苔丝看起来比实际上的她更成熟也更具有女人味儿。
Alec could not take his eyes off her.
亚历克无法将视线从她身上移开。
She did not know as she smiled innocently at the flowers
她不会想到,就在她天真无邪地对着那些鲜花微笑时,
that behind the cigarette smoke was the cause of future sorrow in her life.