英文原文:
As soon as she saw all the dirt on his clothes she went off on him.
错误译文:
一看到他衣服上所有的土,她就走掉了。
正确译文:
一看到他满身是土。
翻译加油站:
先说说“所有的土”。在表示同一个意思时,有时候英语和汉语的着眼点不一样。原文中的she也许是he的母亲或姐姐,她之所以生气,恐怕不是因为看到“土”,而是因为看到他“弄脏了衣服”,所有不妨可将前半句译成“一看到他衣服上满是土”或“一看到他把衣服弄得那么脏”,甚至“一看到他满身是土”。
这一句的关键问题还在如何理解went off,这里是“走掉了”的意思吗?按理说,go off的本义确实是“走开”,比如MacMillan English给go off下的第4个释义就是to leave a place,especially for a particular purpose(为了某个目的而离开某地)。请看这一句:His wife was angry and went off on him.(他妻子生气,离他而去了。注意这里的介词on用得很有意思。On常常有攻击的意思,请参见上述词典对on的第20项释义)其实,上述词典给go off下的第2个释义就是to start making a noise as a sign of warning(大声发出警告)。这种用法本来是俚语,现在已成为美国主流英语所接受,成为一个常用短语,而go off on somebody则是“朝某人大声嚷嚷”、“大声训斥某人”的意思。(这一义项列在“走掉”之前,说明在实际应用中表示“大声警告”的频率更高。)原句中的went off也是这个意思,其正确译文应该是:一看到他衣服上全是土,她大声嚷开了/嚷了起来。
像go这样的常用词,翻译时要特别小心,要勤查词典。前面提到的这本词典,单是一个动词go就给了22个义项(作为名词的go不算,在后面另列词条),然后举了22种go的常用句型,并用3页多列举了由go组成的41个常用短语的意思和用法。建议在查某个常用词或词组的意思时,不妨读一下词典的有关部分,你一定会大有收获。