上课了,老师请大家安静下来"请(同学们)不要说话了",英语是"Stop talking, please!"英语里似乎只有"说"没有"话"。
翻译加油站:
"请听听我的话!"译成"Listen to my words, please!"对不对?你也许会说"对,可总觉得有点别扭。"大概你对words一词感到不顺耳。(如果"话"之前有修饰语,倒可以用word一词,如"他说了几句安慰 / 鼓励的话"是"He said a few words of consolation /encouragement.")那么,能不能将words改成speech呢?似乎也还不像地道的英语。倒是可以说"Listen to what I'm going to say." 不过意思略有不同。What one says / said这一名词性结构也可以用做主语,相当于"某人(说)的话"。
其实,这个问题和我们上次讲的英语和汉语所谓的"对应词"并不对等有一定的关系。汉语里的"话"字在英语里,尤其是口语中,常不出现。所以"听我的话"就是"Listen to me." 我们常说的"听党的话"译成英语就是"Listen to the Party.""听你哥哥的话没错"译成英语是:"It's ok / all right to listen to your brother."(在一定上下文里也可以译为"...listen to your brother's advice / opinion.")
老师在一间比较大的教室上课时常会问:"Can those sitting in the last row hear me?"那是问坐在最后一排的同学能不能听到他的话(讲课),而不是他弄出的别的声音。(如问能否听见他的脚步声 / 他敲桌子的声音,他会说:"Can you hear my footsteps / me knocking the desk?")
I don't understand him的意思是"我不懂他(说的)话",可能是因为他说的是一种我不懂的方言或我没有学过的外语,也可以指我不懂他的话的含义(为什么这样说),而不是"不理解他的为人"(这里的"理解"可译为understand about somebody)。
其实,listen to me 回过来也可以译为"听我说"(后面那个动词"说"不用译出来)。不少学生把"妈妈,您说得对"译为"Mum, what you say is right."语气没有译对,好像老师在评论某个学生讲的话(语法等)没有错。正确的译法应该是:"You're right, mum."
至于"让我把话说完"译成英语,"说话"一词根本不用出现:"Let me finish."或:"Hear me out."
当然"话"字在不同的上下文里还有别的译法,但大多数也不把"话"字直接译出来,如"这叫什么话?","哪里的话!"可译成"How can you / he say so?","话又说回来"可以译成"on the other hand", "to look at it in another way"等,甚至可以用一个词"however"或"but"。