英文原文:
People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
错误译文:
人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。
正确译文:
一看到他满身是土。
翻译加油站:
从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to。
我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以说He married her.也可以说She married him.(当然也可以说They got married,但一般不说They married each other.)。原句表示的是被动概念,所以,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人同情。所以正确的译法是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。
Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了个有钱人”,颇有点“傍大款”的意思。
She married into purple. 是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。
下面,我们再来看这句话:
He married more than a hundred women but remained single all his life这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同…… 结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。所以,此句的正确译文是:“他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。”
Marry还有比喻用法,如:He married translation.意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻译结下了不解之缘。”