One evening I arrived in a village in Switzerland, and received a packet of letters that had been waiting for me.
一天晚上,我到达瑞士的一个小村落,收到了早已等在那儿的一捆信。
The first one I opened was from Agnes. She gave me no advice, but she told me simply that she trusted me to find a purpose in life, and that she would always be proud of me, and love me as a sister.
我首先拆开的是阿格尼斯的信,她没给我任何建议,只简单地告诉我,她相信我能寻找到生活的目标,她将永远为我骄傲,并且像姐姐一样爱我。
As the light died out of the sky, and I watched the colour of the snow on the mountain tops change, I felt I was waking from my unhappy dream, and I began to understand how much I loved Agnes. She had been the one who had always guided and supported me, and now I realized I needed her love for the rest of my life. Had falling in love with Dora been a mistake?We had both been very young, it is true. I had always called Agnes sister, and now perhaps I no longer had the right to ask whether her love for me was more than sisterly.
天空的夜色逐渐消退,我注视着山顶上的雪慢慢转变颜色,感觉自己正从不愉快的梦境中醒来,我开始明白自己是那么地爱阿格尼斯。她才是一直引导我、支持我的人,现在我意识到我的余生需要她的爱。爱上朵拉是个错误吗?我们俩都很年轻,这是事实。我一直把阿格尼斯称做姐姐,或许现在我已没资格问她对我的爱是否能超越姐弟般的爱。
However, I decided to return, and travelled home to England, after three years of absence. I was delighted to find that Traddles had married his Sophy, and was doing well as a lawyer. My aunt had moved back to her old Dover house, and was living happily there with Mr Dick and Peggotty. When I visited my aunt, I took the opportunity of asking her about Agnes.
不管怎样,在阔别三年之后,我决定回去,回到英国的家。我欣喜地发现,特拉德已经和他的索菲结婚,还干律师,干得不错。姨婆已搬回到多佛她的老房子里,和迪克先生和辟果提愉快地生活在一起。我去看望我姨婆时,趁机打听了一下阿格尼斯的情况。