"Has she—has she any young man she'd like to marry? " I asked as lightly as possible.
“她有——她有意中人了吗?”我尽可能轻松地问道。
My aunt looked carefully at me as she replied, "I suspect she has, David. She's never mentioned it to me, but I think—I feel sure she's going to marry soon. "
姨婆仔细地打量着我回答:“我估计她有,大卫。她从未跟我提起过,可我认为——我肯定她很快就要结婚了。”
I was firm with myself and did not show my feelings. I borrowed a horse and rode to Canterbury to ask Agnes myself. When I saw that beautiful, gentle face again, I knew I had come home. I knew how dear she was to me, and would always be.
我稳住自己不流露任何情绪。我借了一匹马,骑到坎特伯雷当面去问阿格尼斯。当我再一次看着她美丽、温柔的脸时,我感觉自己回到了家。我知道她对我有多亲,而且永远那么亲。
"Agnes, "I said, "I am so grateful to you, for making me what I am , for helping me to be good! But I think you have a secret. Let me share it, Agnes, as your brother! Tell me whom you love! "
“阿格尼斯,”我说,“我是那么感激你,感谢你造就如今的我,感谢你帮助我走上正路!可我觉得你有事瞒着我,说给我听听,说给你的弟弟听,阿格尼斯!告诉我你爱的是谁!”
Agnes turned away from me and burst into tears. Somehow these tears did not sadden me, but gave me hope. "My dear Agnes! Don't cry! "
阿格尼斯转过身去,痛哭起来。可不知怎么地,她的眼泪并不令我忧伤,反而给了我希望。“我亲爱的阿格尼斯!别哭了!”
"David, leave me! I can't talk about it now! " she sobbed.
“大卫,别管我!我现在没法说!”她抽泣道。
"Agnes, you're dearer to me than anything in the world. Don't think I'll be jealous of any man you choose to marry. I only want you to be happy! "
“阿格尼斯,在这个世界上,你对我比任何人都亲。别以为我会嫉妒你选择要嫁的男人,我只想让你快乐!”
She had stopped crying now and was calmer. "If I have a secret, David, it is—not a new one. It has been my secret—for a long time! "
她这时停止了哭泣,平静多了。“要是我有什么秘密,大卫,那也是——不是什么新的。那一直是我的秘密——保留了很长时间。”
I was wild with hope. "Not a new one"! Did she mean…? "Dearest Agnes! Dare I hope to call you more than a sister! "She was in my arms and sobbing again, but this time with happiness."I went away, Agnes, loving you! I returned home, loving you! "
我欣喜若狂,“不是新的”!难道她指的是……?“最亲爱的阿格尼斯!我能叫你比姐姐更亲的称呼吗!”她投进我的怀里,又一次哭起来,但这次是出于高兴。“我离开时,阿格尼斯!爱着你,我回到家时,爱着你!”