"I was a silly little girl, David, and you know it. It's just as well that I won't live much longer. Perhaps if I lived, you'd wish you'd married someone more sensible, more practical, someone like…" She did not finish what she was saying.
“我是一个傻小孩,大卫,你是知道的。我活不长了正好。或许要是我活下去,你会希望自己应该娶一位更懂事理,更现实的人,就像…”她没有接下去说完。
"But we've been so happy, Dora! "I said, trying not to cry.
“但我们一直那么快乐,朵拉!”我说,竭力不让自己哭出来。
She took my band and kissed it. "We have, haven't we? David, do you think if you asked Agnes, she'd come and see me? I have something particular to say to her. "
她握住我的手,吻了吻。“我们是快乐,不是吗?大卫,你觉得假如你要阿格尼斯来一趟,她会来看我吗?我有特别的事要跟她说。”
"Of course, my love, I'll write to her tonight. "
“当然,我的宝贝,我今晚就给她写信。”
Agnes came the next day, and went straight upstairs to see Dora. Although the doctor and my aunt had told me there was no hope that Dora would live, when I held her hand and saw her love for me in her innocent blue eyes, I could not believe she would be taken from me. But when Agnes came downstairs so calmly and silently, and said nothing, but raised her hand and pointed upwards, I knew! It was over, and I remembered only darkness for a long time afterwards.
第二天,阿格尼斯来了,径直来到楼上看望朵拉。尽管医生和姨婆都告诉过我朵拉活下来的希望很渺茫,当我握着她的手,从她天真无邪的蓝眼睛里看出她对我的爱时,我还是不相信她会离我而去。但当阿格尼斯平静、悄然地下楼来,一句话不说,只是抬手指了指楼上时,我明白了!一切都结束了,此后很长一段时间我的记忆里只有一片黑暗。
In the middle of my terrible sadness I received a message from Emily. She asked me to take a letter from her to Ham her last words to the man who had loved her so much——before she and Daniel left England for Australia. They were sailing in two weeks" time, and the Micawbers were going on the same ship. I remembered my childish love for little Emily, and agreed to do what she asked.
正当我处在万分悲痛之中,我收到了埃米莉的便条,她要我在她和丹尼尔离开英国前往澳大利亚之前给哈姆去送一封信——她对这位曾经是那么爱她的人所说的最后的话。他们两周后起航,米考伯一家在同一艘轮船上。我回想起对小埃米莉那孩童般的爱,就同意了她的要求。