英文原文:
He is very result-oriented.
错误译文:
他对结果有很强的方向感。
正确译文:
他非常重视 / 讲究(实际)结果。
翻译加油站:
不错,orient有“方向”的意思,但这不是该词的主要意思。Orient的原意是西方人心目中的“东方”,泛指地中海以东的国家,往往带有一种遥远神秘的色彩(相对的“西方”是the West),如苏州被称为“东方的威尼斯”,英文是oriental Venice。作为动词,orient(更多拼作orientate)的意思“定向”,尤指使建筑物朝东。
用作形容词的“…-oriented”的意思却扩大了许多,虽然也可指“以……为方向”,但更多用于表示“以……为目的”、“对……感兴趣”、“重视……”,可以做表语,也可以做定语,而oriented本身除了可以用名词修饰,也可以用副词修饰(不用加连词符),翻译时则要根据上下文选用合适的词语,例如:
a music-oriented youth是“一个对音乐情有独钟的年轻人”,a therapy-orineted rather than research-oriented medical establishment是“一所着重治疗而不是研究的医学机构”。
She is very career-oriented.(她的事业心很强。)Not many young people in this country seem to be politically oriented.(看来这个国家没有多少青年人对政治感兴趣。注意:有政治头脑/觉悟要说politically minded,而politics-oriented是“对政治学感兴趣”的意思)。
These people can be considered as democratically oriented voters.(可以把这些人看作是有民主头脑的选民。)我们常说的“外向型工业”就是export-oriented industries(以出口为主的),而围着高考指挥棒转的我国中学教育则是examination-oriented (education)。
本句中的result-oriented是说此人“重视结果(而不是方法、形式等)”,全句可译为:他非常重视 / 讲究(实际)结果。如果一个人十分重视效率/效果,则可以说他是efficiency/effect-oriented。