节目寄语:
每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。
特别声明:
该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。如有出入,请给予指正。
啃嚼语段:
"Who"s there?" a voice cried out.
“是谁啊?”一个声音唤道。
"It"s me," said the Dodger.The faint light of a candle appeared in the hall.
“是我。”神偷说。门厅里出现了一丝微弱的蜡烛的光亮。
"Who"s the other one?
“另一个是谁呀?”
"A new friend. "
“一位新朋友。”
They went up some dark and broken stairs.
他们踩着漆黑、破烂的楼梯走上去,
Oliver could hardly see where he was going,but the Dodger seemed to know the way, and helped Oliver up.
奥利弗几乎什么也看不见,全靠神偷扶着他往前走,而神偷显得对这儿挺熟的。
They entered a room with walls that were black with age and dirt.
他们走进了一间屋子,由于年代已久,屋子的墙又黑又脏。
In front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man, with a horribly ugly face and red hair, stood next to the fire cooking.
炉前的桌子上放了一瓶啤酒,瓶口插着一节蜡烛。一位长着非常丑恶的脸和红头发的老人站在火炉旁煮饭。
He was wearing a dirty old coat and seemed to divide his attention between his cooking and a number of silk handkerchieves, which were hanging near the fire.
他穿了一件破旧、肮脏的大衣,好像一边煮着饭一边注意着挂在炉旁边的几条丝手帕。
There were several rough beds in the room.
屋里摆着几张简陋的床。
Four or five boys, about the same age as the Artful Dodger, sat round the table, smoking and drinking like middle-aged men.
四五个与插翅神偷年龄差不多的男孩围坐在桌子旁,像中年人一样嘴里叼着烟,喝着酒。
They all looked up when the Dodger and Oliver entered.
神偷和奥利弗走进来时,他们都抬起头来看着。