节目寄语:
每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。
特别声明:
该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。如有出入,请给予指正。
啃嚼语段:
"This is him,Fagin," the Dodger said to the old man."My friend Oliver Twist."
“这就是他,费金。”神偷跟老头说。“我的朋友奥利弗·特威斯特。”
Fagin smiled and shook Oliver"s hand.
费金微笑着同奥利弗握握手。
Then all the young gentlemen came up to him and shook both his hands very hard, especially the hand which held his few possessions.
然后所有的小绅士们都走过来使劲地握着他的双手,尤其是那只拿着他仅有的几件东西的手。
One of the boys was particularly kind.
一个孩子特别善良。
He even put his hands in Oliver"s pockets so that Oliver would not have to empty them himself when he went to bed.
他竟然把手伸进了奥利弗的衣袋里,这样奥利弗在睡觉前就无需自己费力气掏出兜里的东西了。
The boys would probably have been even more helpful, but Fagin hit the m on their heads and shoulders until they left Oliver alone.
如果不是费金使劲地敲打他们的头和肩膀,让他们不再骚扰他,他们还可能会给奥利弗更殷勤的帮助。
"We"re very glad to see you,Oliver,"said Fagin.
“见到你很高兴,奥利弗。”费金说。
"I see you"re staring at the handkerchieves, my dear.Aren"t there a lot?We"ve just taken them all out to wash them, that"s all!Ha!Ha!Ha!"
“我看你是在看那些手帕吧,亲爱的,那岂不是有很多吗?我们把它们全部拿了出来,准备洗一洗,不过如此而已!哈!哈!哈!”
This seemed to be a joke, as the old gentleman and all his young friends gave loud shouts of laughter.
这好像是一句笑话,因为老先生和他这些年轻的朋友都大笑起来。
Then supper began. Oliver ate his share of the food and was then given a glass of gin-and-water.
然后晚饭开始了。奥利弗吃完了他的一份,大家又给了他一杯加了水的杜松子酒。
Fagin told him to drink it fast.Immediately afterwards,Oliver felt himself lifted onto one of the beds and he sank into a deep sleep.
费金让他一口气喝下去。不一会儿,他觉得被人抬起来放在了一张床上,便睡了过去。