英文原文:
She was simply playing the woman.
错误译文:
她只是在扮演那个女人的角色。
正确译文:
她只不过在使用/拿出了女人特有的那一套本事。
翻译加油站:
Play a role(play a part)是“扮演(一个)角色”的意思,但是这一句play the woman并不是“扮演女人”的意思,否则simply一词解释不通。其实,这里的play the woman是一个习语,原句的真正意思是:她只不过在使用/拿出了女人特有的那一套本事。与之相反的play the man则是“显示出男子汉大丈夫的气概”之意。
本报1月11日“闲话美语”中谈到了play一词的许多用法,其实还有很多,尤其是由play构成的许多习语,往往不能从字面上去理解,比如play ball可以是“玩球”的意思,但现在更多用于表示“合作”,如:It won’t do him any good if he doesn’t play ball.(他要是不肯合作,对他没有任何好处。)Play a game是“玩游戏”的意思,而在game之前加上不同的形容词可以构成不同的成语:play a good/poor game(手法高明/笨拙), play a deep game(暗中捣鬼),play a double game(耍两面派)等。作为及物动词时,有没有冠词意思也不一样,如:play the games是“遵守规则”的意思;play horse 意为”玩骑马游戏“,play the horses却是“赌(赛)马”的意思。注意play用于演奏乐器必须用定冠词,而play后接体育项目时一般无须用定冠词。
要注意的是,play的宾语可表示各种逻辑含义,如The blue-eyed blond played varsity sports and was president of his senior class.(那个白皮肤蓝眼睛的小伙子在大学参加过运动队,四年级时还当过班长。)The coach decide to play Yao Ming again in the second half.(教练决定下半场再次让姚明上场。)此外,作为不及物动词的play也有许多习惯用法,如:play by ear(随机应变,原意指“听过某支曲子后就能演奏,无须看乐谱),play for time (拖时间),play steady(稳扎稳打)。“逃学”有几种说法用play一词:play hookey/truant。