Her ideas on religion were not very developed.
她的宗教信条没有多大的变化。
She had more or less accepted that she would go to hell for her crime,
她或多或少地接受了这样一个事实 :因为她的罪过她将进地狱。
and did not much care what would happen to her after death.
她对自己死后会怎样并不太在意,
But fo her baby it was different.
但是对孩子来说,就不同了。
He was dying,and must be saved from hell.
他就要死去,她要把他从地狱中拯救出来。
It was nearly bedtime, but she rushed downstairs and asked if she could send for the parson.
已经到了快睡觉的时候,但她冲到了楼下问自己是否可以去请一位牧师来。
Her father had just returned from the public house,
她的父亲刚从酒店回来,
and was at his most sensitive to the shame brought upon his noble name by Tess.
正处在对苔丝给他高贵的姓氏带来的耻辱最敏感的时候。
He refused to allow the parson in, and locked the door.
他拒绝让牧师到他们家来,还把门给锁上了。
The family went to sleep.
家人都去睡觉了。
As the night passed, Tess realized,in great misery,that the baby was close to death.
She walked feverishly up and down the room,until an idea came to her.
她焦躁不安地在房间里踱来踱去,最后她突然想出了一个主意。