英文原文:
Bill was getting hot under the collar.
错误译文:
比尔觉得领子下面发热。
正确译文:
比尔开始生气/动怒了。
翻译加油站:
这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot under one's collar 是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。
英语中表示“生气”的说法除了angry,furious,wrathful,in a rage等常见的说法之外,还有很多形象的比喻和短语习语,有的可以从字面推导出来,中文有类似的说法,如:burning(怒火中烧),boiling/at the boiling point(沸腾),out of temper(控制不住自己的脾气),get into a huff(生闷气),purple in the face(脸色发紫),one's eyes flash fire(眼中冒火),beat one's breast (捶胸顿足),foaming at the mouth(直吐泡),raving with fury(咆哮),loose one's cool(实在沉不住气了),gnash one's teesh (咬牙切齿),at daggers drawn(剑拔弩张),get one's dander up(头皮发麻,颇有点类似中文的“怒发冲冠”),have a fit(发作)。
有的说法从字面上一下子不一定能猜出来,如:be/go bananas(生气,这是美国俚语,源自卡通漫画),hit/go through the ceiling/roof (气得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋顶),blow one's top/stack(好像爆炸,把顶都炸掉了),with one's back up(来自猫生气时将背弓起的形象), bent out of shape(气得腰都弯了),tee off(tee指高尔夫球的发球,这里是说让别人给占了上风而生气),do one's nut (俚语中nut是“疯子”的意思),up in the air(也指情绪十分激动),lose one's rag(连唯一的一块破布都丢了),可见,英语中的习语非常丰富,要学好英语必须在习语上下工夫。