英文原文:
mean beans
正确译文:
无足轻重
翻译加油站:
“Easter”(复活节)本来是基督教的节日(耶稣复活之日),但在美国,很多不信教的人也会庆祝复活节,过节这天长辈会在装饰精美的“Easter basket”(复活节篮子)里装满糖果,送给小朋友。糖果中最常见的就是“jelly beans”,外层有糖衣,内层是果冻,形状大小都像颗豆子。我在教堂的布告上看到了这样一句话“Does Easter mean beans to your kids?”布告中的“beans”应该就是“jelly beans”的简称了。那么这句话的意思就是“复活节对你的孩子来说,意味着糖豆吗?”这么讲好像不太通。
其实“mean beans”是一个成语,可以翻译成“无足轻重”。有趣的是这个成语无论用在否定句还是肯定句里都是一个意思。比如“This job doesn't mean beans to Tom.”和“This job means beans to Tom.”是一样的,都表示“这个工作对汤姆来说无足轻重。”因此“The grade you got in your last English class doesn't mean beans to me. I'm only interested in the work you do in my class.”应该理解成“我不管你上学期英语成绩如何,我只关心你在我课上的表现。”
因此布告中“Does Easter mean beans to your kids?”是个双关语。表面上是说“难道复活节对你的孩子来说仅仅意味着吃糖豆吗?”,实际上是抱怨青少年一代对复活节的宗教意义越来越不重视。
其他跟食物有关的常用语还有:
spill the beans:泄密,如“He trusts Bob and knows that Bob won't spill the beans. ”他相信鲍伯不会泄密。
nuts about:非常热衷于,如“Dan is nuts about boxing.”丹热衷于拳击。
smart cookie:聪明人,如“ The boss thinks that guy is one smart cookie.”老板认为那家伙很聪明。