节目寄语:
每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。
特别声明:
该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。
啃嚼语段:
So the baby was carried in a cheap wooden box to the churchyard at night.
因此,当晚孩子被装在一个廉价的木制箱子里,运到了教堂墓地。
There is a corner of the churchyard where the grass grows long, and where the suicides, drunks, unbaptized babies and other supposed criminals are laid.
这是一个杂草丛生的墓地角落,埋葬着那些自杀的人,饮酒过度的人,没有施过洗的婴儿,还有其他被认为有罪的人。
Sorrow was buried here, at the cost of a shilling and a pint of beer for the gravedigger.
她花了一个先令,给了掘墓人一品脱啤酒,“悲哀”便被葬在了这里。
Tess bravely made a little cross and put it at the head of the grave one evening, when she could enter the churchyard without being seen.
一天晚上,当她可以不被人看到地进入墓地时,苔丝做了一个小小的十字架,并把它竖在了坟头。
It is all very well saying that we learn from experience.
句话说得好,叫“吃一堑,长一智。”
Tess had certainly learnt from experience, but could not see how to use her knowledge, so painfully gained.
有苔丝当然从她的经历中学到了东西,只是不知道该怎样运用这些经历了如此之大的痛苦才懂得的道理。