手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 25

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Seth — thuh.""Ma'am.""Hold on to the baby.""Yes, Ma'am.""Seth — thuh.""Ma'am.""Get some kindlin in here.""Yes, Ma'am."“塞———丝哎。”“太太。”“看住宝宝。”“是,太太。”“塞———丝哎。”“太太。”“弄点儿柴火过来。”“是,太太。”
Oh but when they sang. And oh but when they danced and sometimes they danced the antelope.The men as well as the ma'ams, one of whom was certainly her own. They shifted shapes andbecame something other. Some unchained, demanding other whose feet knew her pulse better thanshe did. Just like this one in her stomach. "I believe this baby's ma'am is gonna die in wild onionson the bloody side of the Ohio River." That's what was on her mind and what she told Denver. Herexact words. And it didn't seem such a bad idea, all in all, in view of the step she would not have totake, but the thought of herself stretched out dead while the little antelope lived on — an hour? aday? a day and a night? — in her lifeless body grieved her so she made the groan that made theperson walking on a path not ten yards away halt and stand right still. Sethe had not heard thewalking, but suddenly she heard the standing still and then she smelled the hair. The voice, saying,"Who's in there?" was all she needed to know that she was aboutto be discovered by a white boy.噢,可是当他们唱起歌。噢,可是当她们跳起舞。有时他们跳的是羚羊舞。男人们和太太们一齐跳,太太中有一个肯定是她自己的太太。他们变换姿势装成别的什么,别的不戴锁链、有所要求的什么,它们的脚比她自己更了解她的脉搏。就像她肚子里的这一个。“我相信这孩子的太太将会在俄亥俄河血腥的岸上、在野葱中间一命呜呼。”那就是她当时的想法和后来告诉丹芙的话。她的原话。说实在的,若是不用再多走一步了,那倒也算不上太糟糕;可是想到她自己撒手死去,而小羚羊却活在她没有生命的躯体里———一个小时?一天?一天一夜?———她悲痛得呻吟起来,使不到十码外的小道上一个赶路的人停下了脚步,站住不动。塞丝一直没有听到有人走路,却突然间听到了站住的声音,然后闻见了头发的味道。她一听见那个说着“谁在那儿?”的声音,就知道她将要被一个白人小子发现了。
That he too had mossy teeth, an appetite. That on a ridge of pine near the Ohio River, trying to getto her three children, one of whom was starving for the food she carried; that after her husband haddisappeared; that after her milk had been stolen, her back pulped, her children orphaned, she wasnot to have an easeful death. No. She told Denver that a something came up out of the earth intoher — like a freezing, but moving too, like jaws inside. "Look like I was just cold jaws grinding,"she said. Suddenly she was eager for his eyes, to bite into them; to gnaw his cheek.就是说,他也有着生了青苔的牙齿,有着好胃口。就是说,当她追寻着她的三个孩子,而其中一个还渴望着她身上的奶水的时候;就是说,在她的丈夫失踪不久;就是说,在她的奶水被抢走、后背被捣了个稀烂、孩子们变成孤儿之后,在俄亥俄河附近的一座松岭上,她将不得好死。不。她告诉丹芙,有个鬼东西从地底下冒了出来,钻进她的身体———似乎要把她冻结,但仍能让她动弹,就如同在里面留了一具颚骨。“好像我整个就是一副冷冷的颚骨,在那里咬牙切齿。”她说道。突然间她渴望他的眼睛,想把它们咬碎;然后再去啃他的脸。

"Seth — thuh.""Ma'am.""Hold on to the baby.""Yes, Ma'am.""Seth — thuh.""Ma'am.""Get some kindlin in here.""Yes, Ma'am."
Oh but when they sang. And oh but when they danced and sometimes they danced the antelope.The men as well as the ma'ams, one of whom was certainly her own. They shifted shapes andbecame something other. Some unchained, demanding other whose feet knew her pulse better thanshe did. Just like this one in her stomach. "I believe this baby's ma'am is gonna die in wild onionson the bloody side of the Ohio River." That's what was on her mind and what she told Denver. Herexact words. And it didn't seem such a bad idea, all in all, in view of the step she would not have totake, but the thought of herself stretched out dead while the little antelope lived on — an hour? aday? a day and a night? — in her lifeless body grieved her so she made the groan that made theperson walking on a path not ten yards away halt and stand right still. Sethe had not heard thewalking, but suddenly she heard the standing still and then she smelled the hair. The voice, saying,"Who's in there?" was all she needed to know that she was aboutto be discovered by a white boy.
That he too had mossy teeth, an appetite. That on a ridge of pine near the Ohio River, trying to getto her three children, one of whom was starving for the food she carried; that after her husband haddisappeared; that after her milk had been stolen, her back pulped, her children orphaned, she wasnot to have an easeful death. No. She told Denver that a something came up out of the earth intoher — like a freezing, but moving too, like jaws inside. "Look like I was just cold jaws grinding,"she said. Suddenly she was eager for his eyes, to bite into them; to gnaw his cheek.


“塞———丝哎。”“太太。”“看住宝宝。”“是,太太。”“塞———丝哎。”“太太。”“弄点儿柴火过来。”“是,太太。”
噢,可是当他们唱起歌。噢,可是当她们跳起舞。有时他们跳的是羚羊舞。男人们和太太们一齐跳,太太中有一个肯定是她自己的太太。他们变换姿势装成别的什么,别的不戴锁链、有所要求的什么,它们的脚比她自己更了解她的脉搏。就像她肚子里的这一个。“我相信这孩子的太太将会在俄亥俄河血腥的岸上、在野葱中间一命呜呼。”那就是她当时的想法和后来告诉丹芙的话。她的原话。说实在的,若是不用再多走一步了,那倒也算不上太糟糕;可是想到她自己撒手死去,而小羚羊却活在她没有生命的躯体里———一个小时?一天?一天一夜?———她悲痛得呻吟起来,使不到十码外的小道上一个赶路的人停下了脚步,站住不动。塞丝一直没有听到有人走路,却突然间听到了站住的声音,然后闻见了头发的味道。她一听见那个说着“谁在那儿?”的声音,就知道她将要被一个白人小子发现了。
就是说,他也有着生了青苔的牙齿,有着好胃口。就是说,当她追寻着她的三个孩子,而其中一个还渴望着她身上的奶水的时候;就是说,在她的丈夫失踪不久;就是说,在她的奶水被抢走、后背被捣了个稀烂、孩子们变成孤儿之后,在俄亥俄河附近的一座松岭上,她将不得好死。不。她告诉丹芙,有个鬼东西从地底下冒了出来,钻进她的身体———似乎要把她冻结,但仍能让她动弹,就如同在里面留了一具颚骨。“好像我整个就是一副冷冷的颚骨,在那里咬牙切齿。”她说道。突然间她渴望他的眼睛,想把它们咬碎;然后再去啃他的脸。
重点单词   查看全部解释    
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
groan [grəun]

想一想再看

呻吟

联想记忆
gnaw [nɔ:]

想一想再看

v. 咬,侵蚀

 
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。