句子:
去年全世界因肥胖死亡者已超过因饥饿死亡者。
误译:
Last year, those who died of fatness surpassed those who died of hunger all over the world.
正译:
1) Last year,the number of those who died of obesity was greater than that of those who died of hunger all over the world.
2) Last year, the number of those who died of obesity exceeded that of those who died of hunger all over the world.
3)Last year,those who died of obesity out numbered those who died of hunger all over the world.
翻译加油站:
上述句子中“死亡者”后面省略了“人数”二字,其中“超过”的意思是甲类人数多于乙类人数,英语的surpass没有“数量上大于”的意思。可以用be greater than,exceed或out number表达这个意思。
英语表示“超过”意思的动词很多,但是具有细微的语义差别。对比以下单词与词组:
1、surpass的意思是do or be better than somebody/something,即行为或质量优于一定的基准或高于他人/他物。
2、exceed表示“数量上大于”或“超越规定界限”。
3、go beyond也表示“数量上大于”或“超越规定界限”。
4、out do和do better than表示“在业绩上超过他人”。
5、be over weight和exceed the stipulated weight表示“超过规定重量”。再对比以下例句:
1)He has surpassed/is better than his opponent in speed,strength and skill. 他在速度、力量和技术方面超过了他的对手。
2)The demand for this kind of product exceeds the supply.这种产品的需求超过了供应。
3)He was fined for exceeding the speed limit. 他因超速而被罚款。