=====精彩回顾=====
Colombia farmers fight with police
哥伦比亚农民大罢工 抗议贸易协定
Colombia's strikes by agricultural workers are becoming increasingly violent. In some areas police fired tear gas at protesters who blocked roads and bombarded them with rocks and molotov cocktails. There were similar scenes around the country during this second wave of strikes over government policies the workers say stop them selling their produce. These citrus producers spread fruit over a road to show how bitter they're feeling.
哥伦比亚农民的罢工潮愈演愈烈 。在一些地方,抗议者堵塞了道路,并用石头和燃烧弹攻击警方,警方向他们施放了催泪瓦斯 。这已是针对政府政策的第二次罢工潮,农民们称该政策让他们的农产品难以出售 。全国各地都是同样的景象 。这些柑橘类果实生产者把水果倒在路边,表达他们的痛苦 。
(SOUNDBITE)(Spanish) ALBERTO LONDONO, FARMER, SAYING: "This fruit has no market. All the markets throughout the country are overstocked with contraband fruit and fruit that is not contraband. All the markets are flooded with fruit." The fruit growers aren't alone. Potato, corn and milk producers also complain that free trade agreements with Europe and the U.S make it difficult to compete with cheap imports.
农民ALBERTO LONDONO说:“这些水果根本没有市场 。全国各地的市场违禁水果和非违禁水果都供大于求 。所有的市场都充斥着水果 。”果农并不是唯一的受害者 。土豆,玉米和牛奶生产者都抱怨与欧洲和美国签订的自由贸易协定让他们难以与廉价的进口产品竞争 。
Trial date set for Gaddafi son
卡扎菲之子即将接受审判
Libya's prosecutor-general says the trial of Saif al-Islam Gaddafi, son of Libya's ousted dictator, will start next month. He's accused of crimes during his father's 42-year rule and during the country's civil war in 2011. But his fate is the subject of a complex feud. The fighters who captured him and are still holding him in Zintan want him tried on their home turf. Libya's government wants to try him in Tripoli. The International Criminal Court wants to try him for war crimes in the Hague. Libya's ICC representative said he'd argue Tripoli's case.
利比亚总检察长表示,下月将开始审判被推翻的独裁者卡扎菲的儿子赛义夫(Saif al-Islam Gaddafi) 。他被指控在父亲42年统治期间和2011年内战期间罪行累累 。但是他的命运是复杂的长期争斗的产物 。抓捕并在Zintan市拘禁赛义夫的战士希望在他们自己的地盘上进行审判 。利比亚政府则希望在的黎波里进行审判工作 。国际刑事法庭希望在海牙审判其战争罪 。利比亚驻国际刑事法庭代表称他将针对的黎波里的案件进行辩论 。
(SOUNDBITE)(Arabic) AHMED AL-JEHANI, LIBYA'S REPRESENTATIVE AT THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT, SAYING: "These kinds of decisions give me an opportunity to show Libya as a country that supports justice and that the Libyan court can deal with these trials according to international customs."
利比亚驻国际刑事法庭代表AHMED AL-JEHANI:“这些决定将为我提供机会,表明利比亚作为一个国家是支持正义的,利比亚法庭可以根据国际惯例进行审判 。”
Saif al-Islam has already appeared before a court in Zintan on other charges. The government in Tripoli wants to prosecute him alongside Libya's former intelligence chief Abdullah al-Senussi, seen here on the left. Former prime minister Al Baghdadi al-Mahmoudi, seen here in footage shot last year, is the third defendant.
赛义夫已经因其他指控出现在Zintan法庭 。的黎波里政府希望把赛义夫和利比亚前情报局局长赛努西(Abdullah al-Senussi)(图左)一起提起检控 。在这段去年拍摄的画面中看到的前总理格达迪·马哈茂迪(Al Baghdadi al-Mahmoudi)是第三被告 。
Brazil building collapse
巴西在建大楼倒塌致6人死亡 疑不合规范
At least six people are known to have died when this building collapsed in the Brazilian city of Sao Paolo. At least 24 more have been injured. Emergency workers fear the number of dead could rise. Maria de Fatima's son, a construction worker on the site, is among the missing.
巴西城市圣保罗一栋建筑倒塌,至少已经造成6人死亡,至少24人受伤 。急救人员担心死亡人数还会上升 。Maria de Fatima的儿子是现场一名建筑工人,不幸失踪 。
(SOUNDBITE)(Portuguese) MARIA DE FATIMA, MOTHER OF MISSING MAN, SAYING: "My brother-in-law says he's dead but I don't believe it. I will only believe it when I see it. I want to see my child first. When I see it I'll believe it. My brother-in-law was nervous and crying but I didn't believe him. I have faith in God that my son is alive. My son doesn't deserve to die now. His time has not come. It's not time."
一名失踪男子的母亲MARIA DE FATIMA说:“我姐夫说他已经遇难了,但是我不相信 。我只相信亲眼看到的 。我希望先看到我的孩子 。只有看到了才会相信 。我的姐夫紧张地直哭,但是我不相信 。我相信,上帝保佑我的儿子还活着 。我的儿子现在还不应该死去 。他的时间还没到 。”
The building was in the final stages of construction when it came crashing down on Tuesday. Local news reports say city officials have confirmed the project was considered to be in 'an irregular state' at the time.
周二,这栋大楼正在施工的最后阶段,突然倒塌 。当地新闻报道称,城市官员证实该工程当时处于“不合规范的状态” 。