手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯最后一件事2:广泛的影响着整个世界

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Sculley was thrilled by the possibility. It would solve most of his management issues, moving Jobs back to what he did best and getting rid of his disruptive presence in Cupertino. Sculley also had a candidate to replace Jobs as manager of the Macintosh division: Jean-Louis Gassée, Apple’s chief in France, who had suffered through Jobs’s visit there. Gassée flew to Cupertino and said he would take the job if he got a guarantee that he would run the division rather than work under Jobs. One of the board members, Phil Schlein of Macy’s, tried to convince Jobs that he would be better off thinking up new products and inspiring a passionate little team.

斯卡利对这种可能性感到高兴。这将使乔布斯回到自己最擅长的领域,并且能让他远离库比蒂诺,不再给公司造成破坏,从而可以解决两人之间的大部分管理问题。他还物色了一个候选人,替代乔布斯担任麦金塔部门的管理者:让-路易·加西,他是苹果公司在法国的主管,曾在乔布斯造访法国时与之对抗。加西乘飞机前往库比蒂诺,并表示,只要能保证自己管理整个项目而不是在乔布斯手下工作,他就会接受这份工作。董事会成员之一,梅西百货的菲尔·施莱因竭力说服乔布斯,他如果能发明新产品并激励一个充满激情的小团队会更好。

But after some reflection, Jobs decided that was not the path he wanted. He declined to cede control to Gassée, who wisely went back to Paris to avoid the power clash that was becoming inevitable. For the rest of the spring, Jobs vacillated. There were times when he wanted to assert himself as a corporate manager, even writing a memo urging cost savings by eliminating free beverages and first-class air travel, and other times when he agreed with those who were encouraging him to go off and run a new AppleLabs R&D group.

但经过一番思考,乔布斯认为这并非他想走的路。他拒绝将控制杈弃让给加西,后者明智地回到了巴黎,以躲开无可避免的权力冲突。在这个春季之后的日子里,乔布斯摇摆不定。他有时想要维护自己作为企业管理者的身份,甚至写下备忘录,要求取消免费饮料和头等舱航空旅行的福利,以节省开支;有时候,他又想离开,去管理新的苹果实验室研发团队。

In March Murray let loose with another memo that he marked “Do not circulate” but gave to multiple colleagues. “In my three years at Apple, I’ve never observed so much confusion, fear, and dysfunction as in the past 90 days,” he began. “We are perceived by the rank and file as a boat without a rudder, drifting away into foggy oblivion.” Murray had been on both sides of the fence; at times he conspired with Jobs to undermine Sculley, but in this memo he laid the blame on Jobs. “Whether the cause of or because of the dysfunction, Steve Jobs now controls a seemingly impenetrable power base.”

当年3月,默里发出了另一份备忘录,并标明“请勿流传”,发送给了多位同事。“过去90天里,苹果公司出现如此多的混乱、恐惧和运转失常,是我在苹果这3年里从未见过的。”他在开头这样写道,“普通员工觉得我们就是一艘没有舵的船,在迷雾中漂流。”默里曾两头倒,有几次他还与乔布斯密谋诋毁斯卡利。但是在这份备忘录中,他把错误归咎于乔布斯。“无论公司的运转失常是原因还是结果,史蒂夫·乔布斯现在都在掌控着一个看似坚不可摧的权力基础。”

At the end of that month, Sculley finally worked up the nerve to tell Jobs that he should give up running the Macintosh division. He walked over to Jobs’s office one evening and brought the human resources manager, Jay Elliot, to make the confrontation more formal. “There is no one who admires your brilliance and vision more than I do,” Sculley began. He had uttered such flatteries before, but this time it was clear that there would be a brutal “but” punctuating the thought. And there was. “But this is really not going to work,” he declared. The flatteries punctured by “buts” continued. “We have developed a great friendship with each other,” he said, “but I have lost confidence in your ability to run the Macintosh division.” He also berated Jobs for badmouthing him as a bozo behind his back.

3月底,斯卡利终于鼓起勇气告诉乔布斯,他应该放弃麦金塔部门的管理权。一天傍晚,他走进乔布斯的办公室,为了让两人的会面更加正式,他还带上了人力资源部经理杰伊·埃利奥特。“没有人比我更钦佩你的才华和远见。”斯卡利开场道。他以前也说过这样的奉承话,但这次,显然后面会出现一个“但是”来打断这些赞美。事实确实如此。“但是,这真的行不通。”他说道。被“但是”打断的恭维话又继续下去。“我们彼此之间已经发展出深厚的友谊,”他继续说道,有些自作多情,“但是我对你管理麦金塔部门的能力失去了信心。”斯卡利还斥责乔布斯在背后说自己的坏话,把他当笨蛋。

Jobs looked stunned and countered with an odd challenge, that Sculley should help and coach him more: “You’ve got to spend more time with me.” Then he lashed back. He told Sculley he knew nothing about computers, was doing a terrible job running the company, and had disappointed Jobs ever since coming to Apple. Then he began to cry. Sculley sat there biting his fingernails.

乔布斯看上去惊呆了,说出了一句奇怪的反驳,意思是在这方面斯卡利应该多给他点儿帮助和指导。“你得花更多时间与我相处。”他说。接着他开始回击。他说斯卡利对电脑一无所知,管理公司一塌糊涂,并且自从斯卡利进苹果公司以来,就不断地令自己失望。然后,乔布斯又出现了第三个反应,他哭了起来。斯卡利则坐在那儿咬指甲。

“I’m going to bring this up with the board,” Sculley declared. “I’m going to recommend that you step down from your operating position of running the Macintosh division. I want you to know that.” He urged Jobs not to resist and to agree instead to work on developing new technologies and products.

“我会把现在的情况反映给董事会,”斯卡利说道,“我会建议他们让你离开麦金塔部门的管理岗位。我希望你知道这些。”他力劝乔布斯不要抵抗,并同意去开发新技术与产品。

Jobs jumped from his seat and turned his intense stare on Sculley. “I don’t believe you’re going to do that,” he said. “If you do that, you’re going to destroy the company.”

乔布斯从座位上跳了起来,转过身来,目不转睛地盯着斯卡利。“我不相信你会这么做,”他说,“如果你做了,会毁掉公司的。”

Over the next few weeks Jobs’s behavior fluctuated wildly. At one moment he would be talking about going off to run AppleLabs, but in the next moment he would be enlisting support to have Sculley ousted. He would reach out to Sculley, then lash out at him behind his back, sometimes on the same night. One night at 9 he called Apple’s general counsel Al Eisenstat to say he was losing confidence in Sculley and needed his help convincing the board to fire him; at 11 the same night, he phoned Sculley to say, “You’re terrific, and I just want you to know I love working with you.”

在接下来的几个星期,乔布斯的行为出现了很大波动。他一会儿说自己要离开公司总部去管理苹果实验室,一会儿又开始争取支持去推翻斯卡利。刚同斯卡利示好,转眼又在背后大肆抨击斯卡利,有时候这种反复会发生在同一天晚上。一天晚上9点,他打电话给苹果公司法律总顾问阿尔·艾森斯塔特,说自己对斯卡利失去了信心,并需要艾森斯塔特的帮助来说服董事会;而两个小时后,他又一个电话吵醒斯卡利,对他说:“你很了不起,我只想要你知道,我喜欢跟你合作。”

At the board meeting on April 11, Sculley officially reported that he wanted to ask Jobs to step down as the head of the Macintosh division and focus instead on new product development. Arthur Rock, the most crusty and independent of the board members, then spoke. He was fed up with both of them: with Sculley for not having the guts to take command over the past year, and with Jobs for “acting like a petulant brat.” The board needed to get this dispute behind them, and to do so it should meet privately with each of them.

4月11日的董事会会议上,斯卡利正式提出,自己想要乔布斯离开麦金塔部门负责人的职位并专注于新产品开发。接着,最顽固最独立的董事会成员亚瑟·罗克说话了。他受够他们两个人了:在过去一年里,斯卡利没胆量负责指挥管理,而乔布斯则“像个任性的小孩儿”。董事会需要替他们解决这一争端,为此,董事会会跟他们分别进行谈话。

Sculley left the room so that Jobs could present first. Jobs insisted that Sculley was the problem because he had no understanding of computers. Rock responded by berating Jobs. In his growling voice, he said that Jobs had been behaving foolishly for a year and had no right to be managing a division. Even Jobs’s strongest supporter, Phil Schlein, tried to talk him into stepping aside gracefully to run a research lab for the company.

斯卡利离开了会议室,这样乔布斯可以先陈述。乔布斯坚持认为斯卡利才是问题所在,说斯卡利不懂电脑。罗克的回复则是对乔布斯的训斥。他怒吼道,乔布斯这一年的所作所为很愚蠢,而且他无权管理一个部门。即便是乔布斯最坚定的支持者,梅西百货的菲尔·施莱因,也试图劝乔布斯优雅退位,去为公司管理研究实验室。


When it was Sculley’s turn to meet privately with the board, he gave an ultimatum: “You can back me, and then I take responsibility for running the company, or we can do nothing, and you’re going to have to find yourselves a new CEO.” If given the authority, he said, he would not move abruptly, but would ease Jobs into the new role over the next few months. The board unanimously sided with Sculley. He was given the authority to remove Jobs whenever he felt the timing was right. As Jobs waited outside the boardroom, knowing full well that he was losing, he saw Del Yocam, a longtime colleague, and hugged him.

轮到斯卡利单独与董事会见面时,他发出了最后通牒。“你们要么支持我,那我就负起掌管公司的责任;要么你们什么都不做,再去给苹果找一个新的CEO来。”斯卡利说,如果获杈,他不会贸然行动,但会在接下来的几个月安抚乔布斯进入新的角色。董事会一致支持斯卡利。他有权在自己认为正确的时机将乔布斯革职。此时,乔布斯正在会议室外等着,他完全明白自己要输了;看到老同事德尔·约克姆,乔布斯哭了起来。

After the board made its decision, Sculley tried to be conciliatory. Jobs asked that the transition occur slowly, over the next few months, and Sculley agreed. Later that evening Sculley’s executive assistant, Nanette Buckhout, called Jobs to see how he was doing. He was still in his office, shell-shocked. Sculley had already left, and Jobs came over to talk to her. Once again he began oscillating wildly in his attitude toward Sculley. “Why did John do this to me?” he said. “He betrayed me.” Then he swung the other way. Perhaps he should take some time away to work on restoring his relationship with Sculley, he said. “John’s friendship is more important than anything else, and I think maybe that’s what I should do, concentrate on our friendship.”

董事会作出决定后,斯卡利试图与乔布斯和解。乔布斯要求在接下来的几个月里慢慢过渡,斯卡利同意了。当天晚上,斯卡利的行政助理南妮特·巴克霍特(NanetteBuckhout)打电话给乔布斯,想知道他现在怎么样。乔布斯还待在自己的办公室里,精神沮丧。斯卡利已离开了,乔布斯就过来同巴克霍特交谈。他对于斯卡利的态度又开始疯狂地摇摆。“约翰为什么要这样对我呢?”他说道,“他背叛了我。”然后,他又换了另一种态度,认为自己或许应该花些时间来修复同斯卡利的关系。“约翰的友谊比任何事物都重要,我觉得自己也许应该这样做,专注于我们的友谊。”


重点单词   查看全部解释    
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
gracefully

想一想再看

adv. 优雅地;温文地

 
brilliance ['briljəns]

想一想再看

n. (色彩)鲜明,光辉,辉煌

 
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 


关键字: 名人 传记 乔布斯

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。