手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯最后一件事6:两个史蒂夫-嬉皮士和书呆子

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Tuesday, May 28: His ire stoked by hearing from Markkula that Jobs had spent the previous evening trying to subvert him, Sculley walked over to Jobs’s office on Tuesday morning. He had talked to the board, he said, and he had its support. He wanted Jobs out. Then he drove to Markkula’s house, where he gave a presentation of his reorganization plans. Markkula asked detailed questions, and at the end he gave Sculley his blessing. When he got back to his office, Sculley called the other members of the board, just to make sure he still had their backing. He did.

5月28日,周二:在大家的支持下,斯卡利挺直了腰杆儿。马库拉告诉斯卡利,乔布斯前一天晚上试图推翻他。这无异于火上浇油,斯卡利怒火中烧。这天上午,他走进乔布斯的办公室与他对质。斯卡利表示,自己已经同董事会谈过并得到了他们的支持。他希望乔布斯离开。然后,他开车前往马库拉家,向他阐述自己的重组计划。马库拉问了些细节问题,最后祝福他。返回办公室后,斯卡利又给其他董事会成员打了电话,只是想确认他们仍然支持自己。他成功了。


At that point he called Jobs to make sure he understood. The board had given final approval of his reorganization plan, which would proceed that week. Gassée would take over control of Jobs’s beloved Macintosh as well as other products, and there was no other division for Jobs to run. Sculley was still somewhat conciliatory. He told Jobs that he could stay on with the title of board chairman and be a product visionary with no operational duties. But by this point, even the idea of starting a skunkworks such as AppleLabs was no longer on the table.

当时,他打给乔布斯,想让他明白现在的状况。董事会已经最后通过了斯卡利的重组计划,并将于当周开始实施。加西将接手乔布斯心爱的麦金塔团队以及其他产品,乔布斯将不掌管任何团队。斯卡利仍有和解之意。他告诉乔布斯,乔布斯可以继续留在苹果,担任董事长兼产品架构师,但不履行任何运营职责。但此时,即便是成立一个研发小组,例如苹果实验室,都已经不在讨论范围内了。

It finally sank in. Jobs realized there was no appeal, no way to warp the reality. He broke down in tears and started making phone calls—to Bill Campbell, Jay Elliot, Mike Murray, and others. Murray’s wife, Joyce, was on an overseas call when Jobs phoned, and the operator broke in saying it was an emergency. It better be important, she told the operator. “It is,” she heard Jobs say. When her husband got on the phone, Jobs was crying. “It’s over,” he said. Then he hung up.

一切终成定局。乔布斯意识到自己不可能翻案,也无法再扭曲现实。他泣不成声,开始给比尔·坎贝尔、杰伊·埃利奥特、迈克·默里和其他人挨个打电话。乔布斯打到默里家的时候,默里的妻子乔伊斯正在打越洋电话,接线员打断了她的电话,说有一个找默里的紧急电话。乔伊斯告诉接线员说,这电话但愿是重要的。“就是的。”她听到乔布斯的声音。默里接过了电话,听到乔布斯正在哭。“结束了。”他说,然后挂断了电话。

Murray was worried that Jobs was so despondent he might do something rash, so he called back. There was no answer, so he drove to Woodside. No one came to the door when he knocked, so he went around back and climbed up some exterior steps and looked in the bedroom. Jobs was lying there on a mattress in his unfurnished room. He let Murray in and they talked until almost dawn.

默里担心乔布斯太过伤心,可能做出什么鲁莽的事,于是他回拨过去。电话那头儿没人接。于是默里开车去了伍德赛德。他敲了敲乔布斯家的门,没人应答,于是他绕着屋子走了走,爬上屋外比较髙的台阶,往卧室里看。在一个没有家具的房间里,乔布斯躺在一张床垫上。他开门让默里进来,两个人聊天直到黎明。

Wednesday, May 29: Jobs finally got hold of a tape of Patton, which he watched Wednesday evening, but Murray prevented him from getting stoked up for another battle. Instead he urged Jobs to come in on Friday for Sculley’s announcement of the reorganization plan. There was no option left other than to play the good soldier rather than the renegade commander.

5月29日,周三:乔布斯终于拿到了一盘《巴顿将军》的录像带,并在当天晚上重温了一遍。但是默里阻止了他再次发起另一场抗争。相反,他劝乔布斯周五来公司,听斯卡利宣布重组计划。做好士兵,而不是叛军司令,除此之外,别无选择。


Like a Rolling Stone

像一块滚石


Jobs slipped quietly into the back row of the auditorium to listen to Sculley explain to the troops the new order of battle. There were a lot of sideways glances, but few people acknowledged him and none came over to provide public displays of affection. He stared without blinking at Sculley, who would remember “Steve’s look of contempt” years later. “It’s unyielding,” Sculley recalled, “like an X-ray boring inside your bones, down to where you’re soft and destructibly mortal.” For a moment, standing onstage while pretending not to notice Jobs, Sculley thought back to a friendly trip they had taken a year earlier to Cambridge, Massachusetts, to visit Jobs’s hero, Edwin Land. He had been dethroned from the company he created, Polaroid, and Jobs had said to Sculley in disgust, “All he did was blow a lousy few million and they took his company away from him.” Now, Sculley reflected, he was taking Jobs’s company away from him.

乔布斯悄悄地溜进了坐席的后排,看斯卡利向苹果员工们解释公司重组计划。有很多人瞥见了他,但鮮有人向他打招呼,更没人过来跟他热络。他目不转睛地盯着斯卡利,即使多年后,斯卡利也仍然记得“史蒂夫蔑视的眼光”。“他的目光很坚毅,”斯卡利回忆道,“就像穿筋透骨的X射线,直击你柔软脆弱的地方。”斯卡利站在讲台上,假装没有注意到乔布斯。有那么一瞵,他回想起两人的一次愉快旅行。那是一年前,他们前往马萨诸塞州剑桥市拜访乔布斯心目中的英雄埃德温·兰德,他被赶出了自己创办的宝丽来公司。当时,乔布斯带着厌恶之情跟斯卡利说:“他不过是损失了几百万,他们就把他赶出了公司。”现在,斯卡利反思到,自己正在夺走乔布斯的公司。


As Sculley went over the organizational chart, he introduced Gassée as the new head of a combined Macintosh and Apple II product group. On the chart was a small box labeled “chairman” with no lines connecting to it, not to Sculley or to anyone else. Sculley briefly noted that in that role, Jobs would play the part of “global visionary.” But he didn’t acknowledge Jobs’s presence. There was a smattering of awkward applause.

斯卡利继续自己的演讲,仍然无视乔布斯。他将组织结构图展示了一遍,介绍加西将负责整合后的麦金塔和AppleII团队,并出任新负责人。图表上有一个孤立的小方框写着“董事长”一职,却没有连接到任何其他部门和个人,甚至也没有与斯卡利的名字连上。斯卡利简要提到,乔布斯将在这个职位上发挥“全球架构师”的作用,说到这里时,他依旧无视乔布斯的存在。介绍完毕,会场响起了稀稀拉拉的掌声。

Jobs stayed home for the next few days, blinds drawn, his answering machine on, seeing only his girlfriend, Tina Redse. For hours on end he sat there playing his Bob Dylan tapes, especially “The Times They Are a-Changin.’” He had recited the second verse the day he unveiled the Macintosh to the Apple shareholders sixteen months earlier. That verse ended nicely: “For the loser now / Will be later to win. . . .”

接下来的几天时间,乔布斯都待在家里,拉下百叶窗,电话直接转入答录机,只见自己的女友蒂娜·莱德斯。鲍勃·迪伦的磁带一放好几小时不停,尤其是《时代在变》。16个月前,他向苹果公司的股东掲开麦金塔的面纱时,朗诵了这首歌的第二段歌词。歌词的结尾很棒:“现在的失败者/会成为以后的赢家……”


A rescue squad from his former Macintosh posse arrived to dispel the gloom on Sunday night, led by Andy Hertzfeld and Bill Atkinson. Jobs took a while to answer their knock, and then he led them to a room next to the kitchen that was one of the few places with any furniture. With Redse’s help, he served some vegetarian food he had ordered. “So what really happened?” Hertzfeld asked. “Is it really as bad as it looks?”

周日晚上,安迪·赫茨菲尔德和比尔·阿特金森以及前麦金塔团队的一小组人来到乔布斯家,想为他驱散阴霾。乔布斯隔了好一会儿才给他们开门,把他们带进了厨房边上的一个房间,这是他家为数不多的有家具的角落。在莱德斯的帮助下,他给他们端上了自己叫来的素食外卖。“到底发生了什么?”赫茨菲尔德问道,“真的有这么糟吗?”


重点单词   查看全部解释    
ire ['aiə]

想一想再看

n. 忿怒 vt. 使发怒

联想记忆
posse ['pɔsi]

想一想再看

n. (为追捕罪犯而组成的)民防团

联想记忆
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 鲁莽的
n. 疹子,大量

联想记忆
unyielding

想一想再看

adj. 不屈的;坚强的;不易弯曲的

 
warp [wɔ:p]

想一想再看

n. 弯,歪曲,乖僻 vt. 弄歪,翘曲

 
fiat ['faiæt, ət]

想一想再看

n. 由(政府)授权而具有特别意义的,如fiat-mon

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
conciliatory [kən'siliətəri]

想一想再看

adj. 安抚的;调停的;调和的

 
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差别,对比,区分,荣誉,优秀

联想记忆
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。