手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯一代创意天才9:组建新公司NeXT

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

A Family Home

安家

Powell shared her husband’s interest in natural foods. While at business school, she had worked part time at Odwalla, the juice company, where she helped develop the first marketing plan. After marrying Jobs, she felt that it was important to have a career, having learned from her childhood the need to be self-sufficient. So she started her own company, Terravera, that made ready-to-eat organic meals and delivered them to stores throughout northern California.

在天然食品方面,鲍威尔跟她丈夫的兴趣一致。在商学院时,她曾在奥德瓦拉果汁公司做兼职,帮助那家公司做了第一个营销方案。由于鲍威尔从她母亲身上认识到自我独立的重要性,所以跟乔布斯结婚后,她觉得有自己的事业很重要。因此她建立了自己的公司泰拉维拉(Terravem),制作速食有机餐,配送给北加利福尼亚的很多商店。


Instead of living in the isolated and rather spooky unfurnished Woodside mansion, the couple moved into a charming and unpretentious house on a corner in a family-friendly neighborhood in old Palo Alto. It was a privileged realm—neighbors would eventually include the visionary venture capitalist John Doerr, Google’s founder Larry Page, and Facebook’s founder Mark Zuckerberg, along with Andy Hertzfeld and Joanna Hoffman—but the homes were not ostentatious, and there were no high hedges or long drives shielding them from view. Instead, houses were nestled on lots next to each other along flat, quiet streets flanked by wide sidewalks. “We wanted to live in a neighborhood where kids could walk to see friends,” Jobs later said.

他们不再住伍德赛德那幢孤零零空荡荡的大房子,而是搬到了帕洛奥图老城一个适合家庭居住的社区,房子迷人又低调。邻居包括眼光独到的风险投资家约翰·杜尔(JohnDoerr)、谷歌创始人拉里·佩奇(LarryPage)、Facebook创始人马克·扎克伯格(MarkZuckerberg),还有安迪·赫茨菲尔德和乔安娜·霍夫曼,是相当显赫的圈子。但这儿的房子并不引人注目,没有高高的树篱或长长的车道遮挡别人的视线。相反,这些房子一栋挨着一栋地排列在安静的街道两旁,路边有亲切的人行道。“我们想住在一个孩子们可以走着去找朋友玩的社区。”乔布斯后来说。

The house was not the minimalist and modernist style Jobs would have designed if he had built a home from scratch. Nor was it a large or distinctive mansion that would make people stop and take notice as they drove down his street in Palo Alto. It was built in the 1930s by a local designer named Carr Jones, who specialized in carefully crafted homes in the “storybook style” of English or French country cottages.

如果这处房子是乔布斯自己从头设计的,肯定不会设计成这样,这不是他喜欢的那种极简主义和现代主义风格。房子也不大,不显眼,不是那种会让人路过时驻足关注的建筑。它建于20世纪30年代,是一个当地设计师卡尔·琼斯(CarrJones)的作品,他的专长是精心打造“故事书风格”的英式或法式乡村小屋。

The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.

这是座两层的红砖房,木梁露在外面,屋顶铺着小圆石头,拼成曲线的图案,让人想起科茨沃尔德的农舍,或者是一个殷实的霍比特人的家。能看出加利福尼亚风格的一点,是房子的两翼围成一个传教士风格的庭院。两层的穹顶起居室并非中规中矩,地上铺着瓷砖。一头是一个大大的三角形窗户,直通天花板的顶部;乔布斯买下这幢房子时,窗子是彩绘玻璃的,像教堂一样,后来换成了透明玻璃。他和鲍威尔作的另一个改动,就是扩建了厨房,增加了一个烧木柴的比萨炉,以及一个新房间,可以放下一张长长的木餐桌,成为这个家庭主要的聚集地。翻新工作计划在4个月内完成,结果用了16个月,因为乔布斯不停地修改设计。他们把后面的小房子也买下来拆掉,做出一个后院。鲍威尔把它变成了一个美丽的植物园,满是各种季节的花卉蔬菜和香草。

Jobs became fascinated by the way Carr Jones relied on old material, including used bricks and wood from telephone poles, to provide a simple and sturdy structure. The beams in the kitchen had been used to make the molds for the concrete foundations of the Golden Gate Bridge, which was under construction when the house was built. “He was a careful craftsman who was self-taught,” Jobs said as he pointed out each of the details. “He cared more about being inventive than about making money, and he never got rich. He never left California. His ideas came from reading books in the library and Architectural Digest.”

乔布斯迷上卡尔·琼斯用旧材料的方式,包括用过的砖头、电线杆的木头,以此来营造一种简单而又结实的结构。厨房的横梁是曾用于金门大桥打水泥地基的模子——建这座房子时,金门大桥正在建设。“他是个自学成才、工艺精细的手艺人。”乔布斯一边说着,一边介绍每一个细节,“他更重视创造而不是赚钱,他也一直没能发财。他从未离开过加利福尼亚。他的灵感都来自在图书馆阅读书籍和《建筑文摘》(ArchitecturalDigest)。”

Jobs had never furnished his Woodside house beyond a few bare essentials: a chest of drawers and a mattress in his bedroom, a card table and some folding chairs in what would have been a dining room. He wanted around him only things that he could admire, and that made it hard simply to go out and buy a lot of furniture. Now that he was living in a normal neighborhood home with a wife and soon a child, he had to make some concessions to necessity. But it was hard. They got beds, dressers, and a music system for the living room, but items like sofas took longer. “We spoke about furniture in theory for eight years,” recalled Powell. “We spent a lot of time asking ourselves, ‘What is the purpose of a sofa?’” Buying appliances was also a philosophical task, not just an impulse purchase. A few years later, Jobs described to Wired the process that went into getting a new washing machine:

乔布斯在伍德赛德的房子里只有最基本的必需品:卧室里的一张床垫和一个抽屉柜,餐厅里的一张牌桌和几把折叠椅。他希望身边只出现他欣赏的东西,这就意味着,很难简简单单地出去买很多家具。而现在,他要生活在一栋正常社区的房子里,有妻子,很快还要有个孩子,就必须向生活的基本需求作出让步。但是这很难。他们买了些床、梳妆台、摆在客厅的一套音响系统,但是要买沙发就需要更长时间。“我们纸上谈兵用了8年,”鲍威尔回忆,“我们花了很多时间问自己,沙发的用途是什么?”买电器也是个哲学问题,而不仅仅是冲动的购买行为。多年以后,乔布斯向《连线》杂志描述了选购一台新洗衣机的过程:


重点单词   查看全部解释    
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
visionary ['viʒənəri]

想一想再看

adj. 幻影的,幻想的,有远见卓识的 n. 空想家,梦

联想记忆
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
resigned [ri'zaind]

想一想再看

adj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去

联想记忆
chapel ['tʃæpəl]

想一想再看

n. 小礼拜堂,礼拜仪式,私人祈祷处,唱诗班,印刷厂工会

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
purchase ['pə:tʃəs]

想一想再看

vt. 买,购买
n. 购买,购买的物品

 
ostentatious [.ɔsten'teiʃəs]

想一想再看

adj. 装饰表面的,浮夸的,华美的

联想记忆
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆


关键字: 名人 传记 乔布斯

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。