Lisa Moves In
丽萨住了进来
In the middle of Lisa’s eighth-grade year, her teachers called Jobs. There were serious problems, and it was probably best for her to move out of her mother’s house. So Jobs went on a walk with Lisa, asked about the situation, and offered to let her move in with him. She was a mature girl, just turning fourteen, and she thought about it for two days. Then she said yes. She already knew which room she wanted: the one right next to her father’s. When she was there once, with no one home, she had tested it out by lying down on the bare floor.
在丽萨八年级上到一半的时候,她的老师给乔布斯打电话。有些问题很严重,校方说,可能的话,她最好从她妈妈家搬出来。乔布斯跟丽萨出去散步,询问了当时的情况,请她搬来跟他住。她已经是个成熟的女孩了,刚满14岁。她考虑了两天,然后说好。她已经知道自己想住哪个房间了——紧挨着她爸爸卧室的那间。有一次她在那儿的时候,没有人在家,她就躺在空荡荡的地板上找了找感觉。
It was a tough period. Chrisann Brennan would sometimes walk over from her own house a few blocks away and yell at them from the yard. When I asked her recently about her behavior and the allegations that led to Lisa’s moving out of her house, she said that she had still not been able to process in her own mind what occurred during that period. But then she wrote me a long email that she said would help explain the situation:
那是一段艰难的时光。克里斯安·布伦南有时会从几个街区外的住处赶过来,站在院子里朝他们嚷嚷。当我问起她当时的行为以及导致丽萨从她家搬走的原因时,她说,她至今还是没想清楚那段时间到底发生了什么事。但是后来,她给我写了一封很长的邮件,说有助于解释当时的情况。邮件中,她说:
Do you know how Steve was able to get the city of Woodside to allow him to tear his Woodside home down? There was a community of people who wanted to preserve his Woodside house due to its historical value, but Steve wanted to tear it down and build a home with an orchard. Steve let that house fall into so much disrepair and decay over a number of years that there was no way to save it. The strategy he used to get what he wanted was to simply follow the line of least involvement and resistance. So by his doing nothing on the house, and maybe even leaving the windows open for years, the house fell apart. Brilliant, no? . . . In a similar way did Steve work to undermine my effectiveness AND my well being at the time when Lisa was 13 and 14 to get her to move into his house. He started with one strategy but then it moved to another easier one that was even more destructive to me and more problematic for Lisa. It may not have been of the greatest integrity, but he got what he wanted.
你知道史蒂夫是如何让伍德赛德市允许他拆掉他的那座房子的吗?鉴于那座房子的历史价值,有一群人想保护它,仨是史蒂夫想拆掉它,建一座有果园的家。多年来,史蒂夫对那座房子置之不理,让它年久失修,以至于无法修护。他达到目的的手段,就是一直不参与,也不抵制。由于他对那座房子什么都不做,甚至很多年就让窗户洞开,那房子就破败了。很聪明,不是吗?这样现在他就能轻松地实现他的计划了。丽萨十三四岁的时候,他用了类似的方法破坏我的生活,达到让丽萨搬去他家的目的。他开始时用了一种策略,然后又换成另一种更容易的却对我更具破坏性、对丽萨更是问题重重的策略。这么做可能不是最正直的,但是他得到了他想要的。
Lisa lived with Jobs and Powell for all four of her years at Palo Alto High School, and she began using the name Lisa Brennan-Jobs. He tried to be a good father, but there were times when he was cold and distant. When Lisa felt she had to escape, she would seek refuge with a friendly family who lived nearby. Powell tried to be supportive, and she was the one who attended most of Lisa’s school events.
丽萨在帕洛奥图髙中的4年时间,都跟乔布斯和鲍威尔住在一起,也开始使用“丽萨·布伦南-乔布斯”这个名字。他试图做个好父亲,但有些时候又表现得冷漠和疏远。当丽萨感觉必须逃开的时候,她会躲到附近一个朋友家去。鲍威尔尽量给予关照,丽萨的大多数学校活动也是她去出席的。
By the time Lisa was a senior, she seemed to be flourishing. She joined the school newspaper, The Campanile, and became the coeditor. Together with her classmate Ben Hewlett, grandson of the man who gave her father his first job, she exposed secret raises that the school board had given to administrators. When it came time to go to college, she knew she wanted to go east. She applied to Harvard—forging her father’s signature on the application because he was out of town—and was accepted for the class entering in 1996.
到高年级后,丽萨开始崭露头角。她加入了校刊《钟楼》(TheCampanile)的编辑部,成为联合编辑。她的同学本·休利特(BenHewlett)是她爸爸第一个老板的孙子,他们一起曝光了学校董事会给管理层秘密加薪的事件。到了上大学的时候,她知道自己想去东部。她申请了哈佛,并在申请表上模仿了她爸爸的签字,因为他当时不在家。她被录取,于1996年入学。
At Harvard Lisa worked on the college newspaper, The Crimson, and then the literary magazine, The Advocate. After breaking up with her boyfriend, she took a year abroad at King’s College, London. Her relationship with her father remained tumultuous throughout her college years. When she would come home, fights over small things—what was being served for dinner, whether she was paying enough attention to her half-siblings—would blow up, and they would not speak to each other for weeks and sometimes months. The arguments occasionally got so bad that Jobs would stop supporting her, and she would borrow money from Andy Hertzfeld or others. Hertzfeld at one point lent Lisa $20,000 when she thought that her father was not going to pay her tuition. “He was mad at me for making the loan,” Hertzfeld recalled, “but he called early the next morning and had his accountant wire me the money.” Jobs did not go to Lisa’s Harvard graduation in 2000. He said, “She didn’t even invite me.”
在哈佛,丽萨为校报《克里姆森报》(TheCrimson)工作,后来又为文学刊物《代言人》(TheAdvocate)工作。跟男朋友分手后,她去伦敦的国王学院留学一年。她跟父亲的关系在她的大学时代一直不太平静。她就算回家,两人也会为了些鸡毛蒜皮的小事争吵不休——晚饭吃什么,她对她同父异母的弟妹们是否足够关心,等等。他们会几个星期甚至几个月不踉对方讲话。有时争吵太激烈了,乔布斯会停止她的经济来源,她就跟安迪·赫茨菲尔德或其他人借钱。有一次,丽萨认为她父亲不会给她付学费了,赫茨菲尔德借了她两万美元。“他因此对我大发雷霆,”赫茨菲尔德回忆说,“但第二天一早他就给我打电话,让他的会计把钱汇给了我。”乔布斯没有参加2000年丽萨的哈佛毕业典礼。他说他没有被邀请。
There were, however, some nice times during those years, including one summer when Lisa came back home and performed at a benefit concert for the Electronic Frontier Foundation, an advocacy group that supports access to technology. The concert took place at the Fillmore Auditorium in San Francisco, which had been made famous by the Grateful Dead, Jefferson Airplane, and Jimi Hendrix. She sang Tracy Chapman’s anthem “Talkin’ bout a Revolution” (“Poor people are gonna rise up / And get their share”) as her father stood in the back cradling his one-year-old daughter, Erin.
然而,这些年里也有些美好的时光,例如有一年夏天丽萨回家的时候,参加了一场为电子前线基金会(ElectronicFrontierFoundation)举办的慈善音乐会的演出,地点在旧金山有名的菲尔莫尔礼堂(FillmoreAuditorium)。这个礼堂因感恩而死乐队、杰弗逊飞船乐队和吉米·亨德里克斯等曾在此演出而闻名。她演唱了特雷西·查普曼的圣歌《说说革命》(Talkin-BoutaRevolution)——“穷人会站起来/得到他们应得的……”她父亲当时就站在后排,抱着刚一岁的女儿埃琳。