1. 有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇…
分析:
采用拆分重组的翻译方法。原文中第二句为单独一句,于英文中显重复不合表达方式。因此将其处理成前句宾语“a child”的同位语。“但这个孩子永远也长不大”与后句组合为复合句。“难以满足的无穷的”可译为insatiable。
2. 当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。
分析:
主语译文于原散文风格的统一。原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句。并使用口语化的表达方式“To be sure”和“To put it in another way”。