1.知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。
分析:
中文为三个并列句,英文宜遵循此结构。为了在英文中表现中文所含气势,因此将这些并列句处理成“It is Orientals who…”强调句结构。不识不知:没有多少知识,意义上基本与“愚昧”一致,所以译为“ignorance”。
2. 他们说“不知足是神圣的”。
分析:
原文“不知足是神圣的”不可根据其意思自行翻译,因为英文有其固定说法“Divine discontent”。