由来
Rain check是美国流行口语,出现于19世纪80年代,典故出自露天举行的棒球比赛。最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。棒球是 最受美国人欢迎的运动之一。如果球赛进行时天公不造美,骤然倾盆大雨,不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。
运用
Rain check这句话后来有了引申意,这个词的使用已经不局限在体育球赛方面了,而广泛应用于日常生活中。
比方说有人请别人吃饭或看戏,假如人们刚巧因事不能奉陪,可用婉谢的口吻说:May I take a rain check?
直译是:可以给我一张雨票吗?
地道英语的引申义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。
上句是很客气的委婉讲法。如果约的朋友已经是很熟的了,大可直接说 I’ll take a rain check,换成汉语就是:“改天吧。”
例如商界。
比方说,一家商店减价出售电视机,由于价廉物美,那家店的电视机很可能特价期还没结束就已被抢购一空了。 在这种情况下商店会给那些惋惜失之交臂的顾客rainchecks,答应在商店进货后以同样的低价卖给他们电视机。换句话说是给顾客第二次享受特价的机会。
例句一
Gina:would you like to come to my birthday party this sunday?
你愿不愿意来参加生日聚会?
Susan:Rain check
改天吧
例句二
Say, I’m sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I’ll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now. 这个店员说:“对不起,我们刚刚把最后一架减价的电视机卖掉了。但是,我会给你一张rain check,这样过两个星期我们进了货以后,你仍然可以按减价的价钱买电视机。”