Why, blast your eyes, Bildad, cried Peleg, thou dost not want to swindle this young man! he must have more than that.
不不不,比勒达,你对这小伙子有点不太公平了!法勒船长说。
Seven hundred and seventy-seventh, again said Bildad, without lifting his eyes; and then went on mumbling—for where your treasure is, there will your heart be also.
七百七十七分之一!
I am going to put him down for the three hundredth, said Peleg, do ye hear that, Bildad! The three hundredth lay, I say.
不,三百分之一!我写上了,三百分之一,听见了没有,比勒达?
Bildad laid down his book, and turning solemnly towards him said, Captain Peleg, thou hast a generous heart; but thou must consider the duty thou owest to the other owners of this ship—widows and orphans, many of them—and that if we too abundantly reward the labors of this young man, we may be taking the bread from those widows and those orphans.
比勒达终于放下了手中的《圣经》,抬起头来说:法勒船长,你确实很慷慨,可你有没有想到这船的其他股东呢?他们可大都是些孤儿寡母啊!你把钱给了他,就等于从那些孤儿寡母嘴里抢了面包啊!
The seven hundred and seventy-seventh lay, Captain Peleg.
七 百七十七分之一,法勒船长!
Thou Bildad! roared Peleg, starting up and clattering about the cabin.
该死的比勒达!
Blast ye, Captain Bildad, if I had followed thy advice in these matters, I would afore now had a conscience to lug about that would be heavy enough to founder the largest ship that ever sailed round Cape Horn.
我不能按你说的办,否则我的良心就会沉重得足以让船在风平浪静中彻底沉没!法勒来回奔走着、叫喊着。