句子:
We travel by boat,across miles made long by open Pacific water,to tuck ourselves behind the reefs and swells into the safety of this Vancouver harbor.
误译:
我们坐船旅行,穿过太平洋公海遥远的海里,然后藏身在温哥华港口礁石和巨浪之后寻找安全。
正译:
通常我们要坐船走太平洋水域去温哥华港,为了躲开浮冰,要绕很远的路,才能到达礁石和海底隆起背后那个安全的海域。
翻译加油站:
原译问题比较多:
(1)这里travel不宜译为“旅行”;原文用的是一般现在时态,不是记叙或追述某一次行动,而是表示经常发生的情况,译文中也应该有所体现;
(2)open water不是“公海”,而是“没有冰的水面”或“(无岛屿、岩石等的)适航水域”。“公海”的英文是the high seas地处加拿大的温哥华海港纬度比较髙,每年有几个月的冰封期,初夏海上还会有浮冰,对普通船会构成一定的危险。这些是翻译工作者应该知道的常识。
(3)across miles made long by open Pacific water 译为“穿过太平洋公海遥远的海里”让人不知所云,大概原译者本人也没有搞清楚是什么意思。miles在这里暗示“远”,因此可以译为“需要航行许多英里”;原译回避了 made long by...的翻译,其意思不是英里被拉长了,而是行船的路线被拉长了。这是怎么一回事呢?是因为船要选择没有冰的海面,所以不能直行,这就要绕许多远路。
(4)swells在这里不指“巨浪”,而指海底的隆起。不错, swell—词可以指“浪涛”,但是《英汉大词典》说得很清楚,作为“海浪”讲的swell只用单数,而且从逻辑上说,“礁石”和“巨 浪”无法并列,“藏身巨浪之后”更是匪夷所思,巨浪是不断往前移动的,不会停留在一处不动。
(5)原文to tuck这一动词不定式表示的是目的,而不是和 travel并列的动词谓语,所以“然后藏身在……”的原译是错误的, 应该译为“为了去/才能到达温哥华港安全的地方”。
建议全句改译如下:通常我们要坐船走太平洋水域去温哥华港,为了躲开浮冰,要绕很远的路,才能到达礁石和海底隆起背后那个安全的海域。
下面是某本讨论翻译的书中提供的本句的“示范”译文,行文很“雅”,大家可以从“信”的角度评论一下:
“我们通常乘船,要渡海二十多英里,由于是在太平洋海域航行,沿途显得格外漫长;驶过礁脉,穿过涌浪,就来到了隐蔽其后的这个温哥华岛的港湾,进入安全水域。”