n. 结,节
vi. 打结
vt.
您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译新题型每日一题 > 正文
1.装饰结:可译为decorative knots。
2.代表着:理解为“意味着”,即mean,也可以用represent表示。
3.表达了他们对更美好生活的企盼:可译为express their wishes for a better life。 其中,“企盼”可以理解为“愿望”。
4.兼具实用性和装饰性:可译为both practical and ornamental。
5.不断变化的形式:可译为ever-changing variations。其中前缀ever-表示“持续不断的,一直”。比如,ever-increasing“不断增长的”。
6.中国文化的精髓:可译为the essence of Chinese culture。其中,essence表示“精华,本质”。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
knot | [nɔt] | |||
essence | ['esns] | |||
grace | [greis] | 联想记忆 | ||
typical | ['tipikəl] | |||
classic | ['klæsik] | |||
traditional | [trə'diʃənəl] | |||
elegance | ['eligəns] | |||
related | [ri'leitid] | |||
ornamental | [.ɔ:nə'mentl] | |||
decorative | ['dekərətiv] |
- 阅读本文章的人还阅读了: