手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:罗塞夫赢得巴西总统第二任期

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
aY@VoI*]rz,1UuLGKM99

_-Y-u=tY8-|;-(TWS@

=====精彩回顾=====

[Wn0dJ2uxF~q8MQM&

詹妮弗·劳伦斯称好莱坞艳照门是犯罪

]xyG;OOA5]]

意大利护士涉嫌杀害38名病人

b|O^L(S_d31m

日本台风导致至少2人死亡

jBYV7~4zhBfr2~j[VT

韩国流行音乐会事故 16人身亡

OPOF-445OU|=fY88crE

9sp,UFQ;RG

#WH~zMc7_-

3ByO%z-^,Q(f8#IVM^2

Brazil votes in tight presidential runoff
罗塞夫赢得巴西总统第二任期

Sw^W5%iBitPldmwC

Brazilians head to the polls Sunday in a bitterly-contested election. Final polls give incumbent Dilma Rousseff the edge as she seeks her second term leading Latin America's largest economy. Her Workers' Party has held power for 12 years -- leveraging an economic boom to expand social programs that helped lift more than 40 million people from poverty. But she's facing a tough race against former State Governor Aecio Neves, who wants to adopt more market-friendly fiscal measures to rein in public spending. The race is Brazil's most competitive presidential campaign in decades. It is also the most acrimonious, dominated by negative advertising and a steady drum beat of corruption allegations. Brazilians vote in a bitterly-contested election that pits a leftist president against a centrist senator who is promising pro-business policies.
周日,巴西人在竞争激烈的选举中投票lpUH2nC_b@IEF!~+。最终的投票结果显示现任总统罗塞夫(Dilma Rousseff)以轻微优势获胜,连任拉丁美洲最大的经济体的总统=G05V;dr^.,@#N(j^%sP。她的工人党连续12年执掌政权——促进经济蓬勃发展,大力发展社会项目,帮助超过4000万人摆脱贫困WT9F;89Md0H.yDo。但是她面临着前州长内维斯(Aecio Neves)的激烈竞争)Bm2_z)2rBuL。他希望采取更加市场导向的财政措施,控制公共支出HkufJzhnE=。这是巴西数十年历史上竞争最激烈的一次选举=![-IB-%ZiMXjXl(x。也是最为尖刻,由负面宣传和腐败指控主导的选举uY.jTYC5#6jS。巴西人在竞争激烈的选举中投票,左翼总统与承诺支持商业政策的中间派议员相竞争|ur2c|4m^^5Z%Q

J[jpV6]KLtH

G8!*-jJTt]1

Rebel stronghold tightens security ahead of Ukrainian election
乌克兰选举在即 叛军堡垒加强安保

v9.AtvT8oZNYYEze

As Ukraine prepares for Sunday's parliamentary election... Officials of the self-proclaimed Donetsk People's Republic ramp up security. Top separatist leader Alexander Zakharchenko congratulates freshly recruited soldiers as they take an oath of allegiance. But elsewhere in the rebel-held city of Donetsk -- where fighting has persisted despite a ceasefire agreement between the Kiev government and the rebels -- Local residents largely ignore the poll and try to get on with life as best they can. People line up for free food and tea at one of the city's canteens... ...and go to the theater. Actress Anna Usova says the show must always go on. "The theatre lived, lives and will live forever, because art is eternal," she says. As for the elections, separatists are looking to hold their own on November 3rd.
随着乌克兰为周日的议会选举做准备,自己宣布成立的顿涅茨克人民共和国官员加强了安保措施xnlcA+knVwx。新招募的士兵宣誓效忠时,高级分裂分子领袖扎哈尔琴科(Alexander Zakharchenko)表示祝贺ARvf3x1uxCJ(RFNU~KJ。但是在叛军控制的顿涅茨克市其他地方——尽管基辅政府和叛军之间签署了停火协议,战争仍在继续——当地居民大部分忽略了投票,尽量努力继续生活~cLzs83bg6cYa-5。在这座城市一家餐厅,人们排队领取免费的食物和茶水,并去剧院h%TQ65;gy1(4a。女演员Anna Usova表示,表演必须继续gJ&gqtsUu_3saZamt。“剧院不管是过去,现在还是将来都会存在下去,因为艺术是永恒的E(F4KHP3.v。”她表示f+bMAc0~znE9va~32。关于选举,分裂分子将于11月3日举行自己的选举Dg!yg[P|_!|!P

Ef]qt=J!dU=r

P]-Ru9k8vM

British, U.S. troops mark withdrawal from Helmand province
英国美国军队撤出赫尔曼德省

feT@qE.[gbY.XNw

For one last time, American and British flags are lowered at the Bastion-Leatherneck military complex in Helmand Province. The ceremony marks the official end of British and American operations in the southwestern province, 13 years after a U.S.-led invasion launched the long and costly war against the Taliban. Britain's Camp Bastion and Camp Leatherneck, the largest U.S. base to be handed over to Afghan control, together formed the international coalition's regional headquarters for the southwest of Afghanistan. British Defense Secretary Michael Fallon says Afghan security forces are well-prepared to fight the Taliban.
美国和英国国旗最后一次在赫尔曼德省巴斯蒂安-皮领军事基地降下rWIE7lAAmDX&1。该仪式标志着英国和美国在这个西南部省份的军事行动正式结束Y&&=Xk(KrEO)Nu。此时距离美国领导的打击塔利班分子的历时最长,耗资最多的战争已经13年的时间kMH)QYD3!TdT。英国的巴斯蒂安和美国最大的皮领基地将移交给阿富汗,一起组成阿富汗西南部国际联盟区域总部2=()L^R,P|bHVouzzi@。英国国防大臣麦克·法龙(Michael Fallon)表示,阿富汗安全力量已经做好打击塔利班分子的充分准备7aqr3_Dng4MXwOUFJH8

V3uHP=M5D3J,P

SOUNDBITE) (English) BRITISH DEFENSE SECRETARY, MICHAEL FALLON, SAYING: "There is a better chance of a more stable future in Afghanistan because we have a government there of national unity and an army that is supported by the local population that represents all parts of Afghanistan. You don't have the sectarian divide that we've seen in Iraq. And an army that's already proved itself over the last couple of years that it is prepared to tackle the Taliban in some of the more difficult areas of north Helmand, and therefore there is a greater chance that Afghanistan will be more secure."
英国国防大臣麦克·法龙(Michael Fallon):“阿富汗很有可能享有更加安定的未来,因为这里组建了全民团结的政府,也有代表所有阿富汗人的受当地民众支持的军队eKe|QHyrQ)fgZrv,a[。这里没有像伊拉克那样的宗派分裂DoBa0m~_s!@+w。过去几年,军队已经自己证明了他们可以在更加困难的地方打击塔利班分子,比如赫尔曼德省,因此阿富汗有极大的可能性更加安定8bGvXA~(ST!iO[obs5。”

59!HTwaM!AQcP(F

Afghanistan's defense ministry spokesman General Zahir Azimi welcomes the move.
阿富汗国防部发言人Zahir Azimi将军对此举表示欢迎d7IBGcLCpV

T[[#Ll)rX~

(SOUNDBITE) (Dari) AFGHAN MINISTRY OF DEFENSE SPOKESMAN, GENERAL ZAHIR AZIMI, SAYING: "We definitely welcome this act, which puts our capabilities into practice. Afghan security forces have been leading the fight in ground operations in the country for two years now."
阿富汗国防部发言人Zahir Azimi将军:“我们绝对对此举表示欢迎,让我们的能力得到证明hns[_8UmBa。两年来,阿富汗安全力量在地面作战中一直发挥主导作用bd.V*IN;)Q_&k~tmx。”

*tbF%L1;FCR_1]2)l

The U.S. military is leaving behind about $230 million worth of property and equipment -- including a major airstrip at the base, plus roads and buildings -- for the Afghan military. After Sunday's ceremony, the sprawling base will be home to a division of the Afghan National Army, leaving almost no foreign military presence in Helmand.
美国军队为阿富汗军队留下了价值2.3亿美元的财产和设备——包括基地一个主要的飞机跑道,此外还有道路和建筑8SKk[[+(#D+V]_0.BQyB。周日的仪式后,不规则延伸的基地将成为阿富汗国民军一支部队的驻地,赫尔曼德省几乎不再有外国军队驻扎hN6G|%KBy!,1sW

~xDq1OBuwC,3cw1i^

g8wcEEHm2;Y+dci=f5%yU]@k8JUt(5MMqXXCuX

重点单词   查看全部解释    
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆
drum [drʌm]

想一想再看

n. 鼓,鼓声,鼓状物
vi. 击鼓,连续敲击

 
rebel ['rebəl]

想一想再看

n. 叛徒,起义者,反叛者
adj. 造反的,

 
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
allegiance [ə'li:dʒəns]

想一想再看

n. 忠诚

联想记忆
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
withdrawal [wið'drɔ:əl]

想一想再看

n. 撤退,退回,取消

联想记忆
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。