Todd: Now, Barbara, it's really good to see you. I heard that you were in the hospital.
托德:芭芭拉,见到你真是太好了。我听说你之前住院了。
Barbara: Yes, I was. I got sick in august last year and luckily I was with my students and the lady was a nurse. She and her husband drove me to the hospital. I was doubled over. I was clutching my stomach. I had so much pain, a burning sensation in my chest. I didn't know what was happening. They took me to the hospital and they did some tests and they said, "Well, you have gallstones."
芭芭拉:对,是的。去年8月我生病了,幸运的是,当时我和学生们在一起,有一个学生是护士。她和她丈夫开车把我送去了医院。当时我一直弯着腰,用手捂着肚子,因为我太疼了,而且胸口有灼烧感。我不知道是怎么回事。他们把我送去医院,做了些检查,他们说,你得了胆结石。
Todd: Gallstones. What exactly are gallstones?
托德:胆结石。具体来说,胆结石是什么?
Barbara: Well, next to your stomach, there is an organ called the gallbladder and the job of this organ is to hold some liquid which comes out of your liver and this liquid stays in your gallbladder and is saved for when it' needed, and when you eat something that contains fat or oil, the bile from the gallbladder is squirted out and goes into, perhaps your stomach or your intestine. I'm not sure which, and there it does something to help you to cope with the oil. Perhaps it binds with the oil or makes it easier for your body to get rid of it — to eliminate it.
芭芭拉:在你的胃部旁边,有个器官叫胆囊,它的职责是储存肝脏制造出来的液体,这种液体会留在胆囊中储存,供需要时使用,比如在你吃东西的时候溶解脂肪和油脂,这时胆囊里的胆汁会被排至胃部或肠道。我也不太确定胆汁流到哪里去,不过它有助于溶解油脂。也许它可以和油脂结合,或是使你的身体更易排掉油脂。
Todd: OK, so when you have these gallstones, do they give you medicine? Do they remove them through surgery?
托德:好,那你被确诊为胆结石以后,他们有给你开药吗?还是他们做手术拿掉了结石?
Barbara: There are a couple of different things to do. My gallbladder was working too hard because I was eating an unhealthy diet and not exercising enough, so inside my gallbladder, there were too big hard stones. Some people can have surgery to remove them. Some people have laser surgery, where the doctors aim a laser at the stones and shatter them, but the small pieces are still there and they have to be passed out of the body naturally and that is still a problem. With me, my gallbladder was inflamed and they looked at it and said, "No, it has to come out" so they took out the whole thing: the gallbladder and the two stones inside it. So now I have no gallbladder, so if I eat oily food… well I have no gallbladder to contain the bile from my liver which I need to process the oil.
芭芭拉:这个要视不同的情况而定。我的胆囊非常辛苦,因为我的饮食不健康,而且缺乏锻炼,所以我胆囊里的结石又大又硬。有些人可以通过手术去除结石。有些人可以进行激光手术,医生用激光将结石打碎,不过小块的结石仍会留在胆囊里,所以还需要自然地排出体外,所以这仍然是个问题。而当时我的胆囊处于发炎状态,他们检查之后说,必须要拿掉胆囊,所以他们把胆囊和里面的两块石头一块儿拿掉了。所以我现在没有胆囊,如果我吃油腻的食物……我没有胆囊来储存肝脏制造的胆汁,无法用胆汁来溶解油脂。
Todd: Right, right.
托德:嗯,好。
Barbara: So, if I eat anything with oil I feel sick, and I usually… yeah, it's not good. So, I avoid oil, which is healthier anyway.
芭芭拉:如果我吃油腻的食物,我就会感觉不舒服,通常……嗯,这点并不好。我要避免油腻食物,这样更健康。
Todd: Well, I'm just glad that you're OK. That sound pretty awful.
托德:嗯,看到你现在没事了我很高兴。那听起来很糟糕。
Barbara: Oh, well, I'm fit now. Yeah, everything's OK.
芭芭拉:哦,我现在很健康。一切都很好。
Todd: Oh, good to hear.
托德:哦,听到你这么说太好了。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载