Voters in Myanmar are heading to the polls in the country’s first openly contested general election in 25 years.
缅甸进行25年来首次公开竞争大选,选民们正前往投票点。
Opposition leader Aung San Suu Kyi’s National League for Democracy party is expected to make large gains.
反对党领导人昂山素姬领导的全国民主联盟有望赢得选举。
But former political prisoner Suu Kyi is barred by Myanmar’s military-drafted constitution from becoming president even if her party wins.
但具有政治犯前科的昂山素姬被缅甸军方禁止担任总统,即使其所在党派获胜。
Around 30 million people are registered to vote in the historic election.
约有三千万人登记参加了此次历史性选举。
I have never been this excited before in my life this woman says. My family and I reminded each other that we were going to vote. We planned to get up early so that we could go to the polling station first thing in the morning.
这位妇女说,我这一生从来没有这样激动过。我和我的家人互相提醒,我们要去投票。我们计划了早点起来,这样早晨起来第一件事就可以去投票站。
More than 6,000 candidates from more than 90 parties are vying for seats in Myanmar’s parliament – in the first election since the end of military junta rule in 2011.
来自90多个政党的6000多名候选人角逐缅甸议会的席位—自2011年军政府统治结束以来的第一次选举。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。