President Barack Obama has trampled over the interests of some very powerful groups by rejecting the Keystone XL pipeline extension project.
美国总统奥巴马否决“拱心石”XL输油管道延伸项目,此举伤害了一些强大的利益集团。
However environmentalists were overjoyed at the news and said it was time to change American energy policy completely.
然而,环保人士对这则消息感到万分高兴,说是时候完全改变美国的能源政策了。
This morning, Secretary Kerry informed me that after extensive public outreach and consultation with other cabinet agencies, the State Department has decided that the Keystone XL pipeline would not serve the national interests of the United States. I agree with that decision.
今天上午,国务卿克里告诉我,经过广泛的公众宣传和与其它内阁机构磋商后,国务院已经正式决定“拱心石”XL输油管道不符合国家利益。我同意这一决定。
Keystone XL would have taken Canadian tar sands oil, the dirtiest to extract and use, south to Texan refineries, Stopping the pipeline may halt tar sands production, and removes the risk of transit accidents though several US states. Environmentalists also say building Keystone would have been a backward step just when so many nations are taking the sustainable energy route.
“拱心石”XL输油管道将从加拿大引进沥青砂油,提取和使用污染严重,南至得克萨斯州的炼油厂,停止管道项目可能会暂停油砂生产,并消除经过美国几个州的运输事故。环保主义者还说,建造“拱心石”输油管道将是一个倒退,现在许多国家都在采取可持续能源路线。
The project’s supporters say it would have helped make America more energy-independent, brought business to US refiners, and created jobs over the lifetime of the construction project.
项目支持者称,这将有助于美国能源独立,给美国炼油厂带来的生意,并在项目建设期创造工作机会。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。