China has taken the unusual step of placing itself at the forefront of the global debate on internet control and sovereignty.
中国已采取不同寻常的举措,将自身置于全球互联网控制和主权争议的前列。
Making a keynote speech at China’s second World Internet Conference, President Xi Jinping called for respect for different governance models.
习近平主席在中国第二届世界互联网大会上发表主旨演讲,呼吁尊重不同的治理模式。
Xi told the gathering that countries have the right to decide their own cyber development.
习近平告诉各位,各国有权决定自己的网络发展。
The right for countries to participate in international cyberspace governance as equals should be respected by all,he says.
习近平表示,各国参与国际网络空间治理的权利应该得到尊重。
No country should pursue cyber hegemony, interfere in other nation’s internal affairs, or engage in, connive at or support cyber activities that undermine the national security.
任何国家都不应追求网络霸权,干涉其他国家的内部事务,不应从事、纵容或支持破坏国家安全的网络活动。
Domestic internet governance has been increasingly centralised in China since President Xi came to power in 2013.
自习近平主席2013年上台以来,国内互联网治理日益集中。
Experts say there have been broader efforts to control, and often censor, the flow of information.
专家表示具有更为广泛的努力控制和审查信息流动。
Strategists say this is aimed at maintaining political stabilility.
分析人士表示这是为了维护政治稳定。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。