Russian President Vladimir Putin, in his annual television marathon address to the nation, has been especially harsh towards neighbour Turkey.
俄罗斯总统普京在其年度电视演说中向全国发表讲话,特别严厉的评判邻国土耳其。
Relations between Moscow and Ankara are at a nadir over Russia’s intervention in Syria, and Turkey’s shooting down of a Russian jet, which Putin said might have been done to “please the USA”.
就俄罗斯干预叙利亚及土耳其击落俄罗斯飞机,莫斯科和安卡拉的关系达到最低点,普金表示这可能是“邀请美国参与”。
On the level of bilateral state relations I don’t see prospects to improve ties with the current Turkish leadership, but on a humanitarian level, I certainly do.
就两国双边关系水平,我看不到与当前土耳其领导改善关系的前景,但在人道主义层面上,当然(还是有可能的)。
Since the downing of the plane Russia has accused Turkey of fostering terrorism and supporting ISIL, including selling the oil it has taken control of in Syria. Putin sees Turkey as playing a double game.
自俄罗斯飞机被击落以来,俄方指责土耳其扶植恐怖主义并支持ISIL,包括在叙利亚控制区售卖石油。普金指责土耳其耍两面派。
You’ve asked whether there was a third party to this situation. I understand what you mean. We don’t know. But if the Turkish leadership decided to lick some part of the Americans’ anatomy, I’m not sure they did the right thing.
你问这种情况是否有第三方参与。我明白你的意思。我们不知道。但是,如果土耳其领导层决定跟随美国,我不确定他们在做正确的事。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。