President Vladimir Putin says he is ready and willing to cooperate with Europe and other countries on matters of security, economy and politics.
俄罗斯总统普金表示,他愿意与欧洲和其它国家在安全、经济和政治方面展开合作。
He made his comments in a documentary aired on the Russian state TV channel RTR.
普金在俄罗斯国家电台RTR频道发表评论。
His stated willingness to work with others came despite criticisms he made about Europe’s relationship with the United States.
尽管对欧洲与美国的关系提出了一些批评,普金还是表示愿意与其他人合作。
It seems to me, and if I’m wrong about this someone should tell me, that European countries are interested in working with Russia in economic and political matters as well as the fight against terrorism, resolving environmental problems and tackling organised crime. We’re ready for this work.
在我看来,如果我错了就应该有人告诉我,欧洲国家有兴趣在经济、政治事务以及反恐斗争、解决环境问题和打击组织犯罪上与俄罗斯合作。我们已经做好了这项工作的准备。
On Monday the European Union is due to decide whether to renew sanctions on Russia in the energy, banking and defence sectors until the end of July 2016.
周一欧盟将决定是否在能源、银行和国防部门上对俄罗斯重新制裁,直至2016年7月底。
Relations between the West and Moscow have been strained recently over Russia’s actions in Ukraine and its support for Syria’s President Bashar al-Assad.
因俄罗斯在乌克兰的行动以及支持叙利亚总统巴沙尔·阿萨德,最近西方和莫斯科的关系一度紧张。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。