That's what I've been telling you, Ned.
我刚才对您说过了,尼德。
All the more reason to get to know them, Conseil answered.
那要认识它们就更有理由了。康塞尔回答。
Look! Look! the Canadian exclaimed, his voice full of excitement. It's approaching!
看!看!加拿大人喊,声音很激动,它走过来了!
It's coming toward us! It's thumbing its nose at me! It knows I can't do a blessed thing to it!
它向我们冲来了!它侮辱我、玩弄我!它知道我现在不可能惩治它!
Ned stamped his foot. Brandishing an imaginary harpoon, his hands positively trembled.
尼德把脚乱跺,他的手挥动着一支空想的鱼叉,在那里颤抖。
These cetaceans, he asked, are they as big as the ones in the northernmost seas?
这里鲸鱼类动物是跟北极海中的一样大吗?他问。
Pretty nearly, Ned.
差不多一样,尼德。
Because I've seen big baleen whales, sir, whales measuring up to 100 feet long!
我看过的大鲸鱼,先生,是长到一百英尺的大鲸鱼!
I've even heard that those rorqual whales off the Aleutian Islands sometimes get over 150 feet.
我甚至要说,阿留申群岛的胡拉摩克岛和翁加里克岛的鲸鱼身长超过一百五十英尺。
That strikes me as exaggerated, I replied.
我觉得这有些过度夸张,我回答,
Those animals are only members of the genus Balaenoptera furnished with dorsal fins, and like sperm whales, they're generally smaller than the bowhead whale.
这些东西不过是鲸科,有脊鳍的动物,大头鲸也一样。它们通常比普通白鲸小一些啊!
Oh! exclaimed the Canadian, whose eyes hadn't left the ocean.
加拿大人喊道,他的眼睛不离开海洋,
It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!
它近前来了,它到诺第留斯号的水圈中来了!