1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为 a valuable cultural heritage of the Chinese nation。
2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着…”译为主句,“汲取了…”译为现在分词短语taking in...作状语。
3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语not only...but also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。
4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making it well known to the world作状语。
n. 宇宙,万物,世界