North Korea’s leader has reportedly said the country will not use nuclear weapons unless its sovereignty is infringed by others.
据报道,朝鲜领导人称不会使用核武器,除非其主权遭到他人侵犯。
According to state media, Kim Jong Un told the ruling party’s first congress since 1980 that Pyongyang was willing to normalise ties with states that had been hostile to it.
据官方媒体报道,自1980年以来执政党首次召开代表大会,金正恩表示平壤愿意与敌视国家恢复常态关系。
The isolated communist country has made similar statements in the past, and the comments are being treated with scepticism.
过去,这个孤立的共产主义国家也做过类似的陈述,这些评论遭到怀疑。
The reports quoted the leader as saying he would work towards nonproliferation and global stability.
报道援引领导人所说,称他将努力防止核武器扩散并维护全球稳定。
But there are reports that North Korea may be preparing another nuclear test.
但有报道称朝鲜可能正准备进行另一次核试验。
A previous test and satellite launch earlier this year earned it tougher UN sanctions, which in turn brought more belligerent threats from the North.
此前的试验和卫星发射遭到了联合国的严厉制裁,相反引来了朝鲜更多的战争威胁。
State media said Kim Jong Un also set out a five-year plan to boost economic growth,But there has been little reform so far in the country since he came to power.
国家媒体称,金正恩还制定了一个5年计划来促进经济增长,但自其上台以来,迄今为止朝鲜几乎没有作出改革。
Foreign journalists were kept away from the congress despite having been invited to North Korea to cover it.
尽管国外记者受到邀请来报道,但都不能进入大会现场。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。