Harry lay there, lost for words.
哈利躺在那里,一时间不知道说什么好。
Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling.
邓布利多愉快地哼着小曲,笑眯眯地看着天花板。
"Sir?" said Harry. "I've been thinking... sir —
“先生,”哈利说道,“我一直在想……先生——
even if the Stone's gone, Vol-, I mean, You-Know- Who —"
尽管魔法石不在了,伏地……我是说,神秘人——”
"Call him Voldemort, Harry.
“就叫他伏地魔,哈利。
Always use the proper name for things.
对事物永远使用正确的称呼。
Fear of a name increases fear of the thing itself."
对一个名称的恐惧,会强化对这个事物本身的恐惧。”
"Yes, sir. Well, Voldemort's going to try other ways of coming back, isn't he?
“是,先生。是这样,伏地魔还会企图用别的办法东山再起的,是吗?
I mean, he hasn't gone, has he?"
我的意思是,他并没有消失,对吗?”
"No, Harry, he has not.
“对,哈利,他没有消失。
He is still out there somewhere, perhaps looking for another body to share...
他仍然躲在什么地方,也许正在物色一个愿意让他分享的躯体……
not being truly alive, he cannot be killed.
他不算是真正地活着,所以也就不可能被杀死。
He left Quirrell to die;
他当时只顾自己溜走,完全不顾奇洛的死活;
he shows just as little mercy to his followers as his enemies.
他对敌人心狠手辣,对自己的追随者也是一样冷酷无情。
Nevertheless, Harry, while you may only have delayed his return to power,
不过,哈利,你也许只是耽搁了他,使他不能马上恢复力量,
it will merely take someone else who is prepared to fight what seems a losing battle next time —
将来还需要另外一个人做好充分准备,和他决一死战——
and if he is delayed again, and again, why, he may never return to power."
但如果他一而再、再而三地被耽搁,他也许就再也无法恢复力量了。”
Harry nodded, but stopped quickly, because it made his head hurt.
哈利点点头,但很快就停住了,因为这使他感到头痛。
Then he said, "Sir, there are some other things I'd like to know, if you can tell me...
然后他说:“先生,还有一些事情我不太明白,不知道您能不能告诉我……
things I want to know the truth about...."
我想了解这些事情的真相……”
"The truth." Dumbledore sighed.
“真相,”邓布利多叹息着说,“
"It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution.
这是一种美丽而可怕的东西,需要格外谨慎地对待。
However, I shall answer your questions unless I have a very good reason not to,
不过,我会尽量回答你的问题,除非我有充分的理由守口如瓶,
in which case I beg you'll forgive me.
那样的话,我希望你能原谅我。
I shall not, of course, lie."
我当然不能说谎话骗你。”