Behind her they heard the gloop gloop of the bubbling, treacle-thick Potion.
在她身后,他们听见冒着气泡的、糖浆一般浓稠的汤剂在咕嘟咕嘟地响着。
Three glass tumblers stood ready on the toilet seat.
三只平底玻璃酒杯已经放在了马桶座位上。
"Did you get them?" Hermione asked breathlessly.
“弄到了吗?”赫敏屏住呼吸问。
Harry showed her Goyle's hair.
哈利给她看了高尔的头发。
"Good. And I sneaked these spare robes out of the laundry," Hermione said, holding up a small sack. "You'll need bigger sizes once you're Crabbe and Goyle." The three of them stared into the cauldron. Close up, the Potion looked like thick, dark mud, bubbling sluggishly.
“很好。我从洗衣房偷了这些换洗的衣服,”赫敏说着,举起一个小布袋,“你们变成克拉布和高尔后,需要穿大号的衣服。” 三个人盯着锅里。离得近了,汤剂看上去像是黑乎乎的黏稠的泥浆,懒洋洋地泛着泡泡。
"I'm sure I've done everything right," said Hermione,
“我相信我安排的每一个环节都没问题,”赫敏说,
nervously re-reading the splotched page of Moste Potente Potions.
紧张地又去阅读《强力药剂》上污迹斑斑的那一页。
"It looks like the book says it should...
“它看上去正像书上所说的那样……
Once we've drunk it, we'll have exactly an hour before we change back into ourselves."
我们喝下去以后,可以有整整一个小时才变回我们自己。”
"Now what?" Ron whispered.
“现在怎么办?”罗恩低声问道。
"We separate it into three glasses and add the hairs."
“我们把它分到三个杯子里,再把头发加进去。”
Hermione ladled large dollops of the Potion into each of the glasses.
赫敏用长柄勺子舀起汤剂,倒进每只玻璃杯。
Then, her hand trembling,she shook Millicent Bulstrode's hair out of its bottle into the first glass.
然后,她的手颤抖着,把米里森的头发从瓶子里倒进第一只玻璃杯。
The Potion hissed loudly like a boiling kettle and frothed madly.
汤剂响声大作,像一锅滚开的水,并且起劲地泛着泡沫。
A second later, it had turned a sick sort of yellow.
一秒钟后,它就变成了一种难看的黄颜色。
"Urgh—essence of Millicent Bulstrode," said Ron, eyeing it with loathing. "Bet it tastes disgusting."
“哦——米里森的精华,”罗恩说着,一边厌恶地瞅着它,“我猜它肯定很难吃。”
"Add yours, then," said Hermione.
“行了,加进你的。”赫敏说。
Harry dropped Goyle's hair into the middle glass and Ron put Crabbe's into the last one.
哈利把高尔的头发扔进中间的那只杯子,罗恩把克拉布的头发放进最后一只杯子。
Both glasses hissed and frothed: Goyle's turned the khaki colour of a bogey, Crabbe's a dark, murky brown.
两只杯子都嘶嘶作响,冒着气泡:高尔的变成了坦克一般的土黄色,克拉布的变成了一种黑乎乎的深褐色。
"Hang on," said Harry, as Ron and Hermione reached for their glasses. "We'd better not all drink them in here: once we turn into Crabbe and Goyle we won't fit. And Millicent Bulstrode's no pixie."
罗恩和赫敏伸手去端自己的杯子。 “慢着,”哈利说,“我们最好不要都在这里喝,一旦我们变成了克拉布和高尔,这里就装不下了。米里森也不是一个小巧玲珑的人。”
"Good thinking," said Ron, unlocking the door. "We'll take separate cubicles."
“想得有道理。”罗恩说着,把门打开,“我们每人占用一个单间吧。”
Careful not to spill a drop of his Polyjuice Potion, Harry slipped into the middle cubicle.
哈利小心翼翼地不让复方汤剂洒出一滴,闪身溜进了中间的小单间。