"Oh, yeah... whoever it was was expelled," said Malfoy. "They're probably still in Azkaban."
“哦,是啦……不管是谁,反正被开除了。”马尔福说,“他们现在大概还在阿兹卡班。”
"Azkaban?" said Harry, puzzled.
“阿兹卡班?”哈利不解地问。
"Azkaban— the wizard prison, Goyle," said Malfoy, looking at him in disbelief.
“阿兹卡班——就是巫师监狱,高尔。”马尔福说,一边怀疑地看着哈利,
"Honestly, if you were any slower, you'd be going backwards."
“说句实话,如果你再这样迟钝下去,就要走回头路了。”
He shifted restlessly in his chair and said,
他不安分地在椅子里动来动去,说道:
"Father says to keep my head down and let the heir of Slytherin get on with it.
“老爸叫我不要抛头露面,让斯莱特林的继承人继续行动。
He says the school needs ridding of all the Mudblood filth, but not to get mixed up in it.
他说学校必须淘出所有泥巴种的污秽,不要跟这件事搅在一起。
Of course, he's got a lot on his plate at the moment.
当然啦,他现在要办的事情太多了。
You know the Ministry of Magic raided our Manor last week?"
你们知道吗,上星期魔法部突然查抄了我们的庄园。”
Harry tried to force Goyle's dull face into a look of concern.
哈利拼命想让高尔的脸上露出关切的神情。
"Yeah..." said Malfoy. "Luckily, they didn't find much. Father's got some very valuable Dark arts stuff.
“是啊……”马尔福说,“好在他们没有找到什么。老爸有一些非常有价值的秘密法宝。
But luckily, we've got our own secret chamber under the drawing-room floor—"?
幸亏我们把自己的密室设在客厅的地板下面——”
"Ho!" said Ron. Malfoy looked at him. So did Harry. Ron blushed. Even his hair was turning red.
“嗬!”罗恩说。 马尔福看着他,哈利也看着他。只见他的头发正在变红,
His nose was also slowly lengthening—their hour was up.
鼻子也在慢慢地变长——他们的时间到了。
Ron was turning back into himself, and from the look of horror he was suddenly giving Harry, he must be, too.
罗恩正在变回他自己,哈利从他突然向自己投来的惊恐的目光中,知道自己一定也在恢复原状。
They both jumped to their feet. "Medicine for my stomach," Ron grunted,
他们俩同时一跃而起。 “去拿药治肚子疼。”罗恩含混地咕哝一声。
and without further ado they sprinted the length of the Slytherin common room,
他们不再啰嗦,一下子蹿过斯莱特林的公共休息室,
hurled themselves at the stone wall and dashed up the passage, hoping against hope that Malfoy hadn't noticed anything.
冲向石墙,然后在走廊里撒腿狂奔。他们希望马尔福什么也没有觉察到。
Harry could feel his feet slipping around in Goyle's huge shoes and had to hoist up his robes as he shrank;
哈利可以感觉到他的脚在高尔的大鞋子里打滑,他的身体在缩小,他不得不把衣服拎起。
they crashed up the steps into the dark Entrance Hall, which was full of a muffled pounding coming from the cupboard where they'd locked Crabbe and Goyle.
他们横冲直撞地冲上台阶,进入黑暗的门厅,只听见他们关押克拉布和高尔的柜子里传来沉闷的撞击声。
Leaving their shoes outside the cupboard door,
他们把鞋子扔在柜子门口,
they sprinted in their socks up the marble staircase towards Moaning Myrtle's bathroom.
穿着袜子奔上大理石楼梯,向哭泣的桃金娘的盥洗室冲去。
"Well, it wasn't a complete waste of time," Ron panted, closing the bathroom door behind them.
“还好,不是完全浪费时间,”罗恩喘着气说,回身关上盥洗室的门,
"I know we still haven't found out who's doing the attacks,
“我知道我们还是没有弄清是谁发动了这些攻击,
but I'm going to write to Dad tomorrow and tell him to check under the Malfoys" drawing room."
但是我明天要写信给我爸,叫他去搜查一下马尔福家的客厅下面。”
Harry checked his face in the cracked mirror. He was back to normal.
哈利在裂了缝的镜子前查看自己的脸。他又恢复了正常。