"A very white, and famous, and most deadly immortal monster, Don; but that would be too long a story.'
“是一种非常白。很有名,又是最恶毒的大海兽,先生;不过,这个说起来话可长啦。
'How? how?' cried all the young Spaniards, crowding."
怎么?怎么?所有的西班牙小伙子都叫起来,拥了过来。
"Nay, Dons, Dons--nay, nay! I cannot rehearse that now. Let me get more into the air, Sirs.'
“不,先生们,先生们——不,不!现在我无法讲这东西。让我多透一口气吧,先生们。
'The chicha! the chicha!' cried Don Pedro; 'our vigorous friend looks faint; fill up his empty glass!'"
奇赤!奇赤!佩德罗先生说;我们这位强健的朋友脸色不好啦;把他的空杯给斟满!
No need, gentlemen; one moment, and I proceed. Now, gentlemen, so suddenly perceiving the snowy whale within fifty yards of the ship--forgetful of the compact among the crew--in the excitement of the moment, the Teneriffe man had instinctively and involuntarily lifted his voice for the monster, though for some little time past it had been plainly beheld from the three sullen mast-heads. All was now a phrensy. 'The White Whale--the WhiteWhale!' was the cry from captain, mates, and harpooneers, who, undeterred by fearful rumours, were all anxiousto capture so famous and precious a fish; while the dogged crew eyed askance, and with curses, the appalling beauty of the vast milky mass, that lit up by a horizontal spangling sun, shifted and glistened like a living opal in the blue morning sea.
“不必,先生们;我歇一歇,就讲下去。这时,诸位先生,就在五十码的距离里,船上突然看到了那条雪白的大鲸——水手们都忘记彼此间的不和睦了——那个腾涅立夫人一时兴奋得本能地、不然而然地扯起嗓门喊出那大海兽了,虽然刚才不久,那三个站在桅顶上的不高兴的水手已经清楚地看到了。现在是大家都乱了起来。白鲸呀——白鲸!从船长。大副到标枪手都这样叫嚷着,他们,不顾各种可怖的传说,都急于要捉住这样一条有名而希罕的大鲸;那些跟在后边的水手,则斜楞起眼睛望着那个骇人美景,嘴里骂个不停。那一大团乳白体,被水平线上那个闪耀的太阳一照,直象是一片亮晶晶的乳色玻璃,在早晨的湛蓝的海里闪闪发光。