For a short stretch only, said Fudge, not meeting Hagrid's eyes.
“时间很短,”福吉说,不去看海格的眼睛,
"Not a punishment, Hagrid, more a precaution.
“不是惩罚,只是一种预防措施。
If someone else is caught, you'll be let out with a full apology ... "
如果抓住了另外一个人,就会把你放出来,并致以充分的歉意……”
Not Azkaban? croaked Hagrid.
“不是阿兹卡班吧?”海格声音嘶哑低沉地问。
Before Fudge could answer, there was another loud rap on the door.
福吉还没来得及回答,又有人重重地敲门。
Dumbledore answered it.
邓布利多过去开门。
It was Harry's turn for an elbow in the ribs; he'd let out an audible gasp.
这次轮到哈利肋骨上挨一臂肘了;他发出了一声听得见的惊呼。
Mr. Lucius Malfoy strode into Hagrid's hut, swathed in a long black traveling cloak, smiling a cold and satisfied smile.
卢修斯马尔福先生大踏步地走进海格的小屋,他全身严严实实地裹着一件长长的黑色旅行披风,脸上带着一种冷冰冰的、心满意足的微笑。
Fang started to growl.
牙牙开始狂吠起来。
Already here, Fudge, he said approvingly. "Good, good ... "
“你已经来了,福吉,”他满意地说,“很好,很好……”
What're you doin' here? said Hagrid furiously. "Get outta my house!"
“你来这儿干什么?”海格愤怒地说,“出去,离开我的房子!”
My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your — er — d'you call this a house?
“亲爱的朋友,请你相信我,我也并不高兴进入你的这间——哦——你管这也叫房子?”
said Lucius Malfoy, sneering as he looked around the small cabin.
卢修斯马尔福环顾这间小小的陋室,讥笑道。
"I simply called at the school and was told that the headmaster was here."
“我只是到学校来看看,有人告诉我校长到这儿来了。”
And what exactly did you want with me, Lucius? said Dumbledore.
“你找我到底有何贵干,卢修斯?” 邓布利多说。
He spoke politely, but the fire was still blazing in his blue eyes.
他话说得很礼貌,但那团怒火仍然在他的蓝眼睛里燃烧着。
Dreadful thing, Dumbledore, said Mr Malfoy lazily, taking out a long roll of parchment,
“事情糟糕透了,”马尔福先生懒洋洋地说,一边拿出一卷长长的羊皮纸,
"but the governors feel it's time for you to step aside.
“董事会觉得应该让你走人了。