What's that for? said Harry, pointing at the crossbow as they stepped inside.
“那是做什么的?”他们走进屋里,哈利指着那套弓箭,说道。
Nothin' — nothin' — Hagrid muttered. "I've bin expectin' — doesn' matter — Sit down — I'll make tea —"
“没什么……没什么,”海格含混地说,“我还以为……没关系……坐下吧……我去沏茶……”
He hardly seemed to know what he was doing.
他似乎有些心神不定,
He nearly extinguished the fire, spilling water from the kettle on it, and then smashed the teapot with a nervous jerk of his massive hand.
水壶里的水泼洒出来,差点把炉火浇灭了,然后他粗大的手猛地抖动一下,把茶壶打翻了。
Are you okay, Hagrid? said Harry. "Did you hear about Hermione?"
“你没事儿吧,海格?”哈利问,“赫敏的事你听说了吗?”
Oh, I heard, all righ', said Hagrid, a slight break in his voice.
“哦,对,我听说了。”海格说,声音有些哽咽。
He kept glancing nervously at the windows.
他老是紧张地朝着窗口张望。
He poured them both large mugs of boiling water (he had forgotten to add tea bags)
他给他们俩各倒了一大杯开水(忘记放茶叶袋了),
and was just putting a slab of fruitcake on a plate when there was a loud knock on the door.
正要把一块厚厚的水果蛋糕放在一只盘子里,就在这时,传来了很响的敲门声。
Hagrid dropped the fruitcake.
海格扔掉了水果蛋糕,
Harry and Ron exchanged panicstricken looks, then threw the Invisibility Cloak back over themselves and retreated into a corner.
哈利和罗恩十分恐慌地交换一下目光,然后赶紧把隐形衣披在身上,退缩到一个角落里。
Hagrid checked that they were hidden, seized his crossbow, and flung open his door once more.
海格看到他们都藏好了,就抓起他的弓箭,又一次猛地把门拉开。
Good evening, Hagrid.
“晚上好,海格。”
It was Dumbledore. He entered, looking deadly serious, and was followed by a second, very odd-looking man.
是邓布利多。他走进来,神情非常严肃,后面还跟着一个模样十分古怪的男人。
The stranger was a short portly man with rumpled gray hair and an anxious expression,
这个陌生人长得矮矮胖胖,敦敦实实,一头乱糟糟的灰发,脸上带着焦虑的神色。
he was wearing a strange mixture of clothes: a pinstriped suit, a scarlet tie, a long black cloak, and pointed purple boots.
他身上的衣服是个奇怪的大杂烩:细条纹的西服、鲜红色的领带、黑色的长斗篷、紫色的尖头靴。
Under his arm he carried a lime-green bowler.
他胳膊下夹着一顶暗绿色的礼帽。