We shall all miss your — er — highly individual way of running things, Albus, and only hope that your successor will manage to prevent any — ah — killins.
“我们大家都会怀念你——哦——处理事情极富个性的方式,阿不思,只希望你的接班人能够彻底阻止——啊——杀人事件。”
He strode to the cabin door, opened it, and bowed Dumbledore out. Fudge, fiddling with his bowler, waited for Hagrid to go ahead of him, but Hagrid stood his ground, took a deep breath, and said carefully, "If anyone wanted ter find out some stuff, all they'd have to do would be to follow the spiders. That'd lead 'em right! That's all I'm sayin'."
马尔福大步走向小屋的门,把门打开,鞠躬送邓布利多出去。福吉玩弄着他的礼帽,等海格走到他前面去,可是海格站住不动,深深吸了口气,谨慎地说:“如果有人想找什么东西,他们只需要跟着蜘蛛,就会找到正确的方向!我就说这么多。”
Fudge stared at him in amazement.
福吉惊愕地瞪着他。
All right, I'm comin', said Hagrid, pulling on his moleskin overcoat. But as he was about to follow Fudge through the door, he stopped again and said loudly, "An' someone'll need ter feed Fang while I'm away."
“好吧,我来了。”海格说着,穿上他的鼹鼠皮大衣。然而就在他要跟着福吉出门时,又停住脚步,大声说道:“我不在的时候,需要有人喂喂牙牙。”
The door banged shut and Ron pulled off the Invisibility Cloak.
门砰地关上了,罗恩一把扯下隐形衣。
We're in trouble now, he said hoarsely. "No Dumbledore. They might as well close the school tonight. There'll be an attack a day with him gone."
“这下可麻烦了,”他声音粗哑地说道,“邓布利多不在了。他们很可能今晚就要关闭学校。他走了以后,天天都会有攻击事件发生的。”
Fang started howling, scratching at the closed door.
牙牙又狂吠起来,用爪子抓挠着紧闭的房门。