Almost forgetting for the moment all thoughts of Moby Dick, we now gazed at the most wondrous phenomenon which the secret seas have hitherto revealed to mankind. A vast pulpy mass, furlongs in length and breadth, of a glancing cream-color, lay floating on the water, innumerable long arms radiating from its centre, and curling and twisting like a nest of anacondas, as if blindly to clutch at any hapless object within reach. No perceptible face or front did it have; no conceivable token of either sensation or instinct; but undulated there on the billows, an unearthly, formless, chance-like apparition of life.
我们顿时简直把有关莫比-迪克的所有想法都给忘得干干净净,大家尽凝望着那神秘的海洋迄今所曾显示于人类的最为奇妙的景象。一大团软绵绵的东西,纵横有好几个弗隆(弗隆——英国长度单位,等于八分之一英里或201.167米。),闪着奶油色,漂泛在海面上,在它身体中央辐射出了无数的长手臂,卷卷曲曲,七缠八绕,活象一窝蟒蛇,仿佛盲冲瞎撞地要把任何碰得到的倒霉东西捉住似的。既看不出它究竟有没有脸相;又辨不清它有否感觉;但见一个神秘的、无定形的、偶然出现似的活幽灵在波涛间起伏。
As with a low sucking sound it slowly disappeared again, Starbuck still gazing at the agitated waters where it had sunk, with a wild voice exclaimed,
在它发出一阵低微的吮吸声后,又慢慢地消失的时候,还在朝它沉下去的急激的水面凝视着的斯达巴克,突然狂叫起来,
"Almost rather had I seen Moby Dick and fought him, than to have seen thee, thou white ghost!"
“你这白鬼,看到你这副鬼模样,我倒宁可看到莫比-迪克,跟它扑打一顿!”
What was it, Sir? said Flask.
“那是什么东西,先生?”弗拉斯克说。
The great live squid, which, they say, few whale-ships ever beheld, and returned to their ports to tell of it.
“大乌贼鱼,这种东西,据说,捕鲸船难得看到,只听到看过的人回港埠后说起它。”
But Ahab said nothing; turning his boat, he sailed back to the vessel; the rest as silently following.
可是,亚哈什么都不说,把他的小艇掉了头,划回大船去了;其余三只小艇,也都悄悄地跟上去。